
大寶伏藏TD1384ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
36-2-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུ།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ 
36-2-1b
བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་གསག་པ༔ དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ༔ རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་མེ་ལོང་ལ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་མཎྜལ་ཅེས་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲིས༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་བཀོད༔ དེ་ཚོམ་བུ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བཤམ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་གླིང་གཅིག་ནང་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་གཅིག་བཤམ༔ བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཅས་བཤམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དྲག་པོ་བྱེད༔ དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་བྷྲཱུྃཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་སྨུག་རྩ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ༔ རྩེ་མོ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོའི་སྟེང་དུ༔ རང་སེམས་བཅོས་མིན་གྱི་རིག་པ་ཨ་མ་ཞེས་པ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་
36-2-2a
པ་ལས་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་པ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ༔ མཉེན་ཅིང་ལྡེམ་པ༔ ཆགས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དགའ་བའི་འཛུམ༔ པདྨ་གཞོན་ནུ་ཁ་བྱེ་ལ་ཁད་ལྟ་བུ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཕྱུག་པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་བཙུན་མོའི་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་པ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་རྣམ་པར་བསམ༔ པད་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་ལས་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ རི་ལས་སེར་མོ་རྒྱས་བྱེད་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ༔ ནི་ལས་དམར་མོ་དགའ་བ་གཡས་པདྨ༔ ས་ལས་མཐར་བྱེད་ལྗང་མོ་གཡས་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་ཤིང་༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟར་སྒེག་པར་བསམ༔ མཚམས་བཞིར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1384《深奥秘密总集》中，空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海王）的秘密修法莲花宝藏。
斯达香措嘉（Taksham Tsogyal），掘藏法本。
益西空行母措嘉玛（Yeshe Tsogyal Ma，智慧海王母）的秘密修法莲花宝藏。
༁ྃ༔ 来自深奥秘密总集，空行母益西措嘉的秘密修法莲花宝藏。
顶礼上师和黑汝嘎（Heruka，饮血尊）！
出自深奥秘密总集，益西空行母措嘉玛的秘密修法莲花宝藏，包括：前行积资、正行观修、后行供赞之次第。
首先，在镜子上用朱砂绘制交错的法源，作为空行母秘密坛城。
中央的四瓣莲花上，布置阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་，Ama Hari Ni Sa）。
将其布置在五堆供品之上，并在一个装满甘露的具相颅器中，放置一份来自甘露药修法中的药物。
在宝瓶上放置镜子。
为了所有众生的利益，发起强烈的意愿，想要修持上师空行。
正行：所有法皆为空性。
从空性中，上方一切皆为金刚帐篷，下方一切皆为金刚地基，中间一切都被金刚墙围绕。
在中央，从ཨེ་བྷྲཱུྃཿ（藏文，梵文天城体：ऐ भ्रूं，梵文罗马拟音：ai bhrūṃ，空性中生起）中生起红棕色的法源，根部向下，顶端宽广。
在八瓣红色莲花之上，自己的本觉是无造作的阿玛（ཨ་མ་，Ama）。
四瓣莲花上是哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས，Ha Ri Ni Sa）。
从中发出光芒，成办二利，然后收回。
从中显现玛吉益西空行母措嘉玛（Machig Yeshe Tsogyal Ma，独母智慧空行母措嘉玛），身色洁白而带有红润的光泽，青春焕发，容光照人，妩媚动人，笑容可掬，温柔婀娜，充满爱欲的光彩，带着慈爱的笑容，如同含苞待放的娇嫩莲花。
身上装饰着丝绸和珍宝，拥有转轮王妃的装束，右手拿着五股金刚杵，左手拿着盛满甘露的白色颅器，以半跏趺坐的姿势安坐，观想她以慈悲的眼神注视着我和众生。
在四片莲花瓣上，哈（ཧ་，Ha）字化现白色大乐母，右手持金刚杵；日（རི་，Ri）字化现黄色增益母，右手持燃烧的珍宝；尼（ནི་，Ni）字化现红色喜悦母，右手持莲花；萨（ས་，Sa）字化现绿色成办母，右手持十字交错的绿松石金刚杵。
左手都拿着盛满甘露的颅器，观想她们如主尊一般妩媚动人。
在四个角落

【English Translation】
From the Profound Secret Collection of the Great Treasure Trove TD1384, the Secret Sadhana of Khandro Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), the Sealed Lotus Jewel.
Taksham Tsogyal, Treasure Text.
The Secret Sadhana of Yeshe Khandro Tsogyal Ma (Wisdom Dakini Lake Queen Mother), the Lotus Jewel.
༁ྃ༔ From the Profound Secret Collection, the Secret Sadhana of Khandro Yeshe Tsogyal, the Sealed Lotus Jewel.
Homage to the Lama and Heruka!
From the Profound Secret Collection, the Secret Sadhana of Yeshe Khandro Tsogyal Ma, the Lotus Jewel, includes: the preliminary accumulation, the main practice of meditation, and the subsequent offering and praise.
First, draw intersecting dharmodayas (source of phenomena) with sindhura (red lead) on a mirror as the secret mandala of the dakini.
In the center, on a four-petaled lotus, arrange Ama Hari Ni Sa (ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་).
Arrange it on top of five tsombu (offering heaps), and in a qualified skull cup filled with nectar, place one medicine from the nectar medicine sadhana.
Place a mirror on top of the vase.
For the benefit of all sentient beings, generate a strong intention to practice the Lama Khandro.
Main practice: All dharmas are emptiness.
From emptiness, above all is a vajra tent, below all is a vajra ground, and in between all is surrounded by a vajra fence.
In the center, from ཨེ་བྷྲཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: ऐ भ्रूं, Romanized Sanskrit: ai bhrūṃ, meaning: arising from emptiness), arises a maroon dharmodaya with its root pointing downwards and its tip wide.
On top of an eight-petaled red lotus, one's own unmodified awareness is Ama (ཨ་མ་).
On the four petals are Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས).
From them, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back.
From this appears Machig Yeshe Khandro Tsogyal Ma (Unique Mother Wisdom Dakini Lake Queen Mother), her body color white with a reddish glow, youthful and radiant, charming and smiling, gentle and graceful, full of amorous radiance, with a loving smile, like a budding lotus about to bloom.
Her body is adorned with silk and jewels, possessing the attire of a Chakravartin's queen, her right hand holding a five-pronged vajra, and her left hand holding a white skull cup filled with nectar, seated in a half-lotus posture, contemplating her with loving eyes upon myself and all sentient beings.
On the four lotus petals, Ha (ཧ་) transforms into the white Great Bliss Mother, holding a vajra in her right hand; Ri (རི་) transforms into the yellow Increasing Mother, holding a burning jewel in her right hand; Ni (ནི་) transforms into the red Joyful Mother, holding a lotus in her right hand; Sa (ས་) transforms into the green Accomplishing Mother, holding a turquoise vajra cross in her right hand.
Their left hands all hold skull cups filled with nectar, contemplating them as charming as the main deity.
In the four corners

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ་རེ་བསམ་པའི་ཕྱི་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ་མ་དཀར་དམར་གཉིས་
36-2-2b
བརྩེགས༔ འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་གཙོ་མོ་ལྟར་གསལ་ཞག་བདུན་དུ་དམིགས་པ་བསྒྲིམས་ནས་བསྙེན་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ ཨ་མ་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་གཏིབས༔ ཞེས་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གྷུ་རུ་པདྨ་གསལ༔ དཔྲལ་བར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀར་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་རྩའི་དབུས་སུ་སེར་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ སྙིང་ཁ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་སྔོན་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ལྟེ་བ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་དམར་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ གསང་གནས་རྩ་འདབ་ཉེར་གཉིས་དབུས་སུ་ལྗང་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ འཁོར་རང་རང་ལ་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨ༔ ཐུགས་ཀ་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མ༔ དཔྲལ་བར་ཧ༔ མགྲིན་པར་རི༔ ལྟེ་བར་ནི༔ གསང་བར་ས་བསམ་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་རིམ་བཞིན་དམིགས་པ་ཡིག་འབྲུ་ལ་གཏད་ཅིང་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད༔ 
36-2-3a
སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན༔ འོག་རླུང་བསྡམ༔ བར་རླུང་ནེམ་མེ་བར་གཟུང་༔ རླུང་ལྷག་མ་རང་སོར་འདུར་རྔུབ་བཞག་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་འདི་བཟླའོ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས༔ ཐུགས་ཀའི་མ་ཡིག་ལས་མེ་འབར་ཏེ༔ ལྟེ་བར་དྲོས༔ མགྲིན་པར་སླེབ༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་མེ་འབར་ཏེ་གསང་གནས་དྲོས་སྤྱི་བོར་སླེབ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མེ་ཕུང་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བསམ༔ སྤྱི་གཙུག་གྷུ་རུའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ཡང་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་༔ གྷུ་རུའི་སྐུ་གང་༔ སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩི་ཆེར་ལུད༔ སྤྱི་བོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ བདེ་མེ་རེ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གོང་ལྟར་བཟླ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་ནས་གསང་གནས་ཡན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་འུ་རུ་རུ༔ སྔགས་སྒྲ་ཏི་རི་རི་བསམ་ལ་རིམ་བཞིན་དམིགས་པ་སྤོ་ཞིང་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ༔ སྐབས་སུ་རང་བབ་གནས་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་འཕྲོས༔ དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཚུར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
观想一个充满甘露的班杂（bhaNDa，容器）超越思维。
观想由智慧和业力所成就的空行勇士们如云般密集。
在主尊的心间，观想一朵四瓣莲花，中央重叠着白色和红色的阿（a）。
在四片花瓣上，观想哈（ha）、日（ri）、尼（ni）、萨（sa）。
观想眷属们的心间也如主尊般明亮，坚持七天进行观修，献上此供养。
念诵'阿玛降临加持光芒'，身体、语言和意念会显现特殊的加持征兆。
那时，在修持的方式上，观想我（措嘉）如前所述般明亮，头顶上方是咕噜莲花生。
在前额，在三十二脉的中央，是白色的措嘉。
在喉咙，在十六脉的中央，是黄色的措嘉。
在心间，在八脉的中央，是蓝色的措嘉。
在肚脐，在六十四脉的中央，是红色的措嘉。
在秘密处，在二十二脉的中央，是绿色的措嘉。
所有人都披散着头发，赤身裸体，以骨饰庄严。
以瑜伽母成就者的装束，双手持有金刚颅器。
所有眷属都与各自的脉数相等，观想所有人都与各自的主尊无二无别。
在头顶，观想上师心间的阿（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）。
在心间，观想主尊心间的玛（藏文མ，梵文天城体म，梵文罗马拟音MA，汉语字面意思：有）。
在前额，观想哈（藏文ཧ，梵文天城体ह，梵文罗马拟音HA，汉语字面意思：喜悦）。
在喉咙，观想日（藏文རི，梵文天城体रि，梵文罗马拟音RI，汉语字面意思：离）。
在肚脐，观想尼（藏文ནི，梵文天城体णि，梵文罗马拟音NI，汉语字面意思：引导）。
在秘密处，观想萨（藏文ས，梵文天城体स，梵文罗马拟音SA，汉语字面意思：真实）。
从心间开始，依次将注意力集中在每个字上，呼出三次气息。
稍微压住上方的气息，收紧下方的气息，中间的气息保持稳定。
将剩余的气息自然地吸入并保持，心中默念：
念诵：'阿玛哈日尼萨吽匝（藏文ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）'。
从心间的玛（藏文མ，梵文天城体म，梵文罗马拟音MA，汉语字面意思：有）字燃起火焰，温暖肚脐，到达喉咙。
从这两个地方的空行母们燃起火焰，温暖秘密处，到达头顶。
观想所有这些空行母们如火星般闪耀。
从头顶咕噜心间的阿（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）字放射出光芒，上师也因喜悦的力量而激发誓言。
从阿（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）字中流出甘露，充满咕噜的身体。
从身体的每个部分大量流出甘露，融入头顶的空行母们。
将觉知集中在喜悦之火上，如前所述般念诵。
同样，从喉咙到秘密处的所有空行母都充满喜悦和温暖。
观想咒语的声音'滴日日'，依次转移注意力并进行观修。
有时，以恭敬之心向上方的上师祈祷，有时，保持自然状态。
然后，从自己的心间放射出光芒，照耀到前方观想的五堆供品上。
从这些供品各自的咒语中，光芒和甘露的自性被吸收回来，形成连接的纽带。

【English Translation】
Visualize a bhaNDa (container) filled with nectar, beyond thought.
Visualize the Dakas and Dakinis (sky dancers) accomplished through wisdom and karma, gathering like clouds.
In the heart of the main deity, visualize a four-petaled lotus, with a white and red A (ཨ，अ，A) stacked in the center.
On the four petals, visualize ha, ri, ni, sa.
Visualize the retinues' hearts as bright as the main deity, diligently focusing on this practice for seven days, offering this oblation.
Recite 'Ama descends, blessing light,' and special signs of blessing will appear in body, speech, and mind.
At that time, in the manner of practice, visualize myself (Tsogyal) as clear as before, with Guru Padmasambhava above my crown.
At the forehead, in the center of the thirty-two channels, is White Tsogyal.
At the throat, in the center of the sixteen channels, is Yellow Tsogyal.
At the heart, in the center of the eight channels, is Blue Tsogyal.
At the navel, in the center of the sixty-four channels, is Red Tsogyal.
At the secret place, in the center of the twenty-two channels, is Green Tsogyal.
All with hair unbound, naked, adorned with bone ornaments.
In the attire of a Yogini accomplished one, holding a vajra skull cup in both hands.
All retinues are equal to the number of their respective channels, visualizing all as inseparable from their respective main deity.
At the crown, visualize the A (ཨ，अ，A) in the heart of the Lama.
At the heart, visualize the MA (མ，म，MA) in the heart of the main deity.
At the forehead, visualize HA (ཧ，ह，HA).
At the throat, visualize RI (རི，रि，RI).
At the navel, visualize NI (ནི，णि，NI).
At the secret place, visualize SA (ས，स，SA).
Starting from the heart, focus on each syllable in sequence, exhaling three times.
Slightly suppress the upper breath, tighten the lower breath, and hold the middle breath steady.
Naturally inhale and retain the remaining breath, mentally reciting:
Recite: 'Ama Ha Ri Ni Sa Hum Dza (ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ，，，)'
From the syllable MA (མ，म，MA) in the heart, fire blazes, warming the navel, reaching the throat.
From the Dakinis of these two places, fire blazes, warming the secret place, reaching the crown.
Visualize all these Dakinis as flickering flames.
From the A (ཨ，अ，A) in the heart of the Guru at the crown, light radiates, and the Lama is also inspired by the power of bliss.
From the A (ཨ，अ，A) comes a stream of nectar, filling the Guru's body.
Nectar flows abundantly from every part of the body, dissolving into the Dakinis at the crown.
Focus awareness on the fire of bliss, reciting as before.
Similarly, all the Dakinis from the throat to the secret place are filled with joy and warmth.
Visualize the sound of the mantra 'Ti Ri Ri', gradually shifting attention and meditating.
Sometimes, pray with reverence to the Lama at the crown; sometimes, remain in a state of naturalness.
Then, from your own heart, radiate light to the five visualized heaps of offerings in front.
From the mantras of these offerings, the nature of light and nectar is absorbed back, forming a connecting bond.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས་བར་
36-2-3b
མ་ཆད་པར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ལ་འདུས་པར་བསམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ༔ དེ་ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང་མདུན་གྱི་ལྷ༔ མགྲིན་པ་དང་གཡས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྟེ་བ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ལྷ༔ གསང་གནས་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ཟེར་རང་མདོག༔ ཕར་ལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུ༔ ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་གཏད་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན༔ དེ་རྟགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་འབྱུང་ངོ་༔ བདག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་འདོད་བློས་བྱས་པ་མེད༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས༔ བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀ་གནས་པའི་རི་ངོགས་ཀྱི་བྱང་ཤར༔ བྲག་ཁུང་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བ་ལ༔ དབྱར་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ཨུག་ཆོས་འདྲ་བས་བྲག་གི་སྒོ་ཁེབས་པ༔ དགུན་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་འདྲ་བའི་སྒང་བུ་རལ་གྲི་ལྟར་ཐུར་ལ་བསྟན་པ་ཞིག་འདུག༔ དེ་ལ་ནང་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་ལེ་སྦྲམ་བྱ་བ་གཅིག་དང་གྲོགས་བྱས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཀུན་ཉུལ་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་ལེ་འོད་བྱ་བ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིངས་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་ལམ་བཀག༔ ས་གཞི་ལ་འཛུལ་ཏེ་མེ་ཆེན་པོ་སྦར་
36-2-4a
ནས་ལམ་བཀག༔ བར་སྣང་ལ་ཁྱེར་ཏེ་ཐོག་ཕབ་ནས་བདག་གཉིས་གར་ཡང་འགྲོ་དབང་མ་སྟེར་ཚེ༔ བདག་གིས་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གྷུ་རུ་པདྨ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་བསྡད་པས༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ནས་ཡིག་བདུན་གྱི་ལུང་གནང་༔ བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀའི་བྲག་ཁུང་དུ་སོང་ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་པས༔ ད་ཆའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲུ་གུའི་ཚུལ་དུ་འཆིངས་ནས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་འདུག༔ བདག་རང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་བསམས་ཀྱང་གྲོགས་དེས་བྱེད་མ་བཅུག་ནས་སླར་བྲག་ཁུང་དུ་ཕྱིན་པས༔ བྲག་ཁུང་གི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་བཀྱགས་ནས་ནང་དུ་སོང་བས་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལ་ཕྲ་མེན་གཟིའི་ཕྲ་བཏབ་པ་གཅིག་འདུག༔ དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འདི་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་གཟིར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་གདའ་བ་དེ་ཡིན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས་དེ་འདི་ལྟར་གྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཞིབ་ཏུ་ནོད་ཅིང་༔ བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་གནང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་གསང་བ་གནད་དོ༔ ཐུན་བར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔
༄། །མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ་ཟབ་དོན་འདུས་པ་བཞུགས༔
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་
36-2-4b
ཁྲིད་རིམ་ཟབ་ད

【现代汉语翻译】
从现在开始，不间断地观想自己的五轮本尊聚集在一起，然后进入金刚诵持。也就是，将主尊心间的咒鬘发出的光芒融入自己的心中。同样地，额头和前方的本尊，喉咙和右方的本尊，肚脐和后方的本尊，密处和左方的本尊，这些本尊的光芒都变成自己的颜色。向外，化为供养云；向内，收摄为成就。对每一尊本尊都倾注心力，进行散发和收摄，并努力念诵咒语。这样，共同的秘密真言的征兆就会出现。我，益西措嘉（Yeshe Tsogyal），并非随意编造。与这些方法相符的续部，在邬金（Urgyen）空行母的圣地，位于卡兰达卡（Kalandaka）鸟栖息之地的山坡东北方，一个像法源一样的岩洞里。夏天，白莲花像乌秋（Ugchu）一样遮盖着岩洞的入口；冬天，像瞻波迦花（Champaka）一样的山脊像剑一样向下指着。在那里，我与一位名叫萨雷萨布拉姆（Sale Sram）的内道空行母结为朋友，一起游历邬金各地。一位名叫萨雷奥（Sale O）的外道空行母，在空中盘旋，降下大雨阻挡道路；潜入地下，燃起大火阻挡道路；在空中飞行，降下冰雹，使我们两人无法前往任何地方。我向空行母度达玛（Dudulma）祈祷，并在头顶观想古汝 莲花生（Guru Padmasambhava），然后坐下。空行母度达玛亲自显现，赐予七字真言的预言，并预言说：‘去卡兰达卡的岩洞。’当时，那位外道空行母的身体、语言和意念都像德古（Drugu）一样缠绕在一起，颤抖着。我生起怜悯心，想接纳她，但我的朋友阻止了我，于是我们又回到了岩洞。掀开岩洞的花瓣，进入其中，发现一个铜制的管子，上面镶嵌着精美的绿松石。里面用空行母格孜钦（Gzir Chen）的文字写着这些法。我向莲花生大师（Padmasambhava）讲述了这件事的经过，大师详细地指示我应该这样做，并给予了严厉的封印。因此，未来是秘密的关键。在两次禅修之间，像外道修行一样进行供养和赞颂。阿底（Athi）！古雅（Guhya）！
མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ་ཟབ་དོན་འདུས་པ་བཞུགས༔
空行母措嘉（Khandro Tsogyal）的心髓精要，空行母阿妈（Kha Chod Ama）的引导次第深奥精髓合集。
甚深秘密总集之中，空行母措嘉的心髓精要，空行母阿妈的
引导次第深奥精

【English Translation】
From now on, without interruption, visualize your own five-wheel deities gathering together, and then enter the Vajra recitation. That is, dissolve the rays of light from the mantra garland in the heart of the main deity into your own heart. Similarly, the deity of the forehead and the front, the deity of the throat and the right, the deity of the navel and the back, the deity of the secret place and the left, the light of these deities all become your own color. Outwardly, transform into a form of offering clouds; inwardly, gather as accomplishments. Devote your mind to each deity, spreading and gathering, and strive to recite the mantra. In this way, the signs of common secret mantras will appear. I, Yeshe Tsogyal, did not make this up arbitrarily. A tantra that is in accordance with these methods, in the sacred place of the Dakinis of Urgyen, located northeast of the hillside where the Kalandaka bird dwells, in a rock cave that resembles a Dharma source. In summer, white lotuses cover the entrance of the rock cave like Ugchu; in winter, a ridge like a Champaka flower points downwards like a sword. There, I befriended a inner Dakini named Sale Sram, and together we traveled all over Urgyen. An outer Dakini named Sale O, hovering in the sky, rained down heavily to block the road; plunged into the ground, lit a great fire to block the road; flew in the sky, dropped hail, preventing the two of us from going anywhere. I prayed to the Dakini Dudulma, and visualized Guru Padmasambhava on my crown, and then sat down. The Dakini Dudulma personally appeared and gave the prophecy of the seven-letter mantra, and prophesied: 'Go to the rock cave of Kalandaka.' At that time, the body, speech, and mind of that outer Dakini were intertwined like Dugu, trembling. I felt compassion and wanted to accept her, but my friend stopped me, so we returned to the rock cave. Lifting the petals of the rock cave, we entered and found a copper tube inlaid with exquisite turquoise. Inside, these Dharmas were written in the letters of the Dakini Gzir Chen. I told the Great Teacher Padmasambhava the story, and the Master instructed me in detail on what to do, and gave a strict seal. Therefore, the future is the key to secrecy. Between the two meditations, perform offerings and praises as in outer practice. Athi! Guhya!
མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ་ཟབ་དོན་འདུས་པ་བཞུགས༔
The Great Heart Essence of Khandro Tsogyal, A Collection of Profound Meanings from the Teaching Sequence of the Dakini Mother of Khechara.
From the Profound and Secret Total Collection, the Great Heart Essence of Khandro Tsogyal, the Dakini Mother of Khechara's
Teaching Sequence Profound Essence

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་འདུས་པ་བཞུགས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་༔ དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྟེན་ནས་མོས་གུས་ལ་སེམས་གཟུང་བ༔ དངོས་གཞི་ཨ་མའི་ཁྲིད་ལ་བསླབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱང་བ༔ རྗེས་ལམ་ཁྱེར་བོགས་དབྱུང་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལམ་བཙལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གནས་ནི་གཡའ་རི༔ གངས་ཁྲོད༔ ནགས་ཁྲོད༔ རྫ་ཁྲོད༔ དུར་ཁྲོད༔ སྤང་ལྗོངས༔ སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་གཉན་ཞིང་དབེན་པའོ༔ གྲོགས་ནི་ཆོས་མཐུན་ནོ༔ རྫས་ནི་སྒྲུབ་རྒྱགས་ལོ་ཟླའི་ཆས་སོ༔ དུས་ནི་སྟོན་ནམ༔ དཔྱིད་དུས་སམ༔ ཟླ་བ་གང་ཡིན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་དུས་གནད་དུའོ༔ དེ་ཡང་གནས་གང་ཡིན་ཡང་ས་མིག་མ་ནོར་བར་བཙལ་ནས་གནོན་དགོས་ཏེ༔ ས་མིག་ནི༔ ཆུང་སྟེ་སོར་བཅུ་བཞིའི་ཚད༔ འབྲིང་སྟེ་གྲུ་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གང་༔ ཆེ་སྟེ་གཞུ་འདོམ་གྱི་ཚད་དུ༔ ས་གང་ཡིན་པ་ལ༔ དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས༔ མི་དང་ལྷའི་གཟུགས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས༔ 
36-2-5a
དབྱིབས་ཀྱང་ཟླུམ་པོ༔ ནར་མོ༔ གྲུ་བཞི༔ གྲུ་ཆད༔ གྲུ་གསུམ༔ ས་མིག་འདྲ་བ༔ ས་མདོག་ཡུག་གཅིག་གི་ནང་ནས་མི་གཅིག་པ༔ སྐམ་ལ་རླན༔ གཤེར་ལ་སྐམ༔ བྲག་ལ་ས༔ ས་ལ་བྲག༔ ནགས་ལ་གསལ༔ སྤང་ལ་རལ༔ ས་རལ་ལ་སྤང་༔ སྤང་ལ་ནགས༔ འཛེར་ཅེས་ས་འཛེར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ནི༔ ཟངས་ལ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་པ་ལྟ་བུ༔ ལྕགས་ལ་ཟངས་འཛེར་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ས་འཛེར་རོ༔ ས་མིག་ཅེས་པ་ནི༔ གསེར་མིག་གཡུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟ་བུ༔ དཔེར་ན་རྒྱན་ལ་ཕྲ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའོ༔ གཉན་མིག་ཅེས་པ་ནི༔ སྒོ་ཡི་སྲོག་འཛེར་རམ་གཟེར་མིག་ལ་མེ་བཙའ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གལ་ཆེ་ཞིང་ཡ་ང་བའི་ས་ལའོ༔ དུས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བོགས་གར་ཆེ་བའི་དུས་སུའོ༔ ཚེས་གཉན་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས་ནི༔ ཚེས་གཅིག༔ དྲུག༔ བཅུ་གཅིག༔ བཅུ་དྲུག༔ ཉེར་གཅིག༔ ཉེར་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་གཉིས༔ བདུན༔ བཅུ་གཉིས༔ བཅུ་བདུན༔ ཉེར་གཉིས༔ ཉེར་བདུན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་གསུམ༔ ཚེས་བརྒྱད༔ བཅུ་གསུམ༔ བཅོ་བརྒྱད༔ ཉེར་གསུམ༔ ཉེར་བརྒྱད་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་བཞི༔ 
36-2-5b
ཚེས་དགུ༔ བཅུ་བཞི༔ བཅུ་དགུ༔ ཉེར་བཞི༔ ཉེར་དགུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་ལྔ༔ ཚེས་བཅུ༔ བཅོ་ལྔ༔ ཉི་ཤུ༔ གནམ་སྟོང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དུས་གནད་ཡིན་པས༔ ཚེས་དེའི་ལྷར་བསམས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ལས་དང་༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ༔ རྫས་ནི་རང་གི་ཁམས་གསོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཡིན་པས་གོ་སླའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
聚集的时刻到了。向空行母（Kha'dro，Dakini）的圣众致敬！空行母耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）的心髓——空行母阿玛（Ama）的引导次第，包含三个部分：前行、正行和后行。
首先是前行，通过上师瑜伽（Lama'i rnal 'byor，Guru Yoga）来培养虔诚心；其次是正行，学习阿玛的引导，修习三摩地（Ting nge 'dzin，Samadhi）；最后是后行，将道用在生活之中，通过苦行来寻找解脱之道。
首先是前行：地点是险峻的山崖、冰雪覆盖的山峰、茂密的森林、红色的岩石地、墓地、绿色的草地、花园等，这些都是神圣而僻静的地方。同伴是志同道合的修行者。资粮是修行的食物和衣物。时间是秋季、春季，或是任何月份的空行母节日。
无论在何处，都必须找到并压住正确的地脉（Sa mig），不要找错。地脉的大小：小的是十指宽，中等的是三角或一肘长，大的是一弓的长度。在任何地方，地脉的形状都各不相同，有众生的形状、人和神的形状、文字和法器的形状。
形状也有圆形、长形、方形、截角形、三角形等。地脉的颜色也各不相同，在一片相同的颜色中，会有一种不同的颜色。有的地方干燥而潮湿，有的地方潮湿而干燥，有的地方是岩石，有的地方是土地，有的地方森林茂密，有的地方草地稀疏，有的地方草地稀疏，有的地方森林茂密。所谓的‘地脉突起’，是指与其他地方不同的突起，就像铜上镶嵌铁，铁上镶嵌铜一样。所谓的地脉，就像黄金的眼睛里镶嵌着绿松石，就像装饰品上镶嵌着宝石一样。所谓的‘神圣之眼’，就像门上的关键孔或钉孔上涂了火漆一样，是非常重要和危险的地方。时间也应选择瑜伽士（Rnal 'byor pa，Yogi）感到最有力量的时候。
殊胜的空行母节日：初一、初六、十一、十六、二十一、二十六是金刚空行母（Vajra Dakini）的节日；初二、初七、十二、十七、二十二、二十七是珍宝空行母（Ratna Dakini）的节日；初三、初八、十三、十八、二十三、二十八是莲花空行母（Padma Dakini）的节日；初四、初九、十四、十九、二十四、二十九是羯磨空行母（Karma Dakini）的节日；初五、初十、十五、二十、空日等是佛空行母（Buddha Dakini）的节日。在这些日子里，观想这些日子对应的本尊，进行息增怀诛（zhi rgyas dbang drag，pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful）的事业，并将五毒（dug lnga，five poisons）转化为五智（ye shes lnga，five wisdoms）。
资粮是滋养自身元素的条件，很容易理解。萨玛雅（sa ma ya，Samaya，誓言）！首先是前行。

【English Translation】
The time of gathering has come. Homage to the assembly of Dakinis! The Heart Essence of Yeshe Tsogyal—the teaching sequence of Mother Ama of Khechara (Kha'dro, Dakini), has three parts: the preliminary, the main practice, and the concluding practice.
First is the preliminary, which involves focusing the mind on devotion through Guru Yoga (Lama'i rnal 'byor); second is the main practice, which involves learning the instructions of Mother Ama and practicing Samadhi (Ting nge 'dzin); and third is the concluding practice, which involves taking the path into life and seeking liberation through ascetic practices.
First is the preliminary: The location is steep cliffs, snow-covered peaks, dense forests, red rock areas, cemeteries, green meadows, gardens, etc., which are sacred and secluded places. The companion is a Dharma friend. The supplies are food and clothing for practice. The time is autumn, spring, or any month's Dakini festival.
Wherever you are, you must find and press down on the correct geomantic spot (Sa mig), without mistaking it. The size of the geomantic spot: small is ten fingers wide, medium is triangular or one cubit long, large is the length of a bow. In any place, the shapes of the geomantic spots are different, with shapes of sentient beings, shapes of humans and gods, shapes of letters and ritual implements.
The shapes are also round, long, square, truncated, triangular, etc. The colors of the geomantic spots are also different, with one different color within a single color. Some places are dry and wet, some places are wet and dry, some places are rock, some places are soil, some places are dense forests, some places are sparse meadows, some places are sparse meadows, some places are dense forests. The so-called 'geomantic spot protrusion' refers to a protrusion that is different from other places, like copper inlaid with iron, or iron inlaid with copper. The so-called geomantic spot is like gold eyes inlaid with turquoise, like jewelry inlaid with gems. The so-called 'sacred eye' is like a keyhole or nail hole on a door sealed with sealing wax, which is a very important and dangerous place. The time should also be chosen when the Yogi (Rnal 'byor pa) feels most powerful.
Auspicious Dakini days: the 1st, 6th, 11th, 16th, 21st, and 26th are the days of Vajra Dakini; the 2nd, 7th, 12th, 17th, 22nd, and 27th are the days of Ratna Dakini; the 3rd, 8th, 13th, 18th, 23rd, and 28th are the days of Padma Dakini; the 4th, 9th, 14th, 19th, 24th, and 29th are the days of Karma Dakini; the 5th, 10th, 15th, 20th, and empty days are the days of Buddha Dakini. On these days, visualize the corresponding deity and engage in the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful (zhi rgyas dbang drag), and transform the five poisons (dug lnga) into the five wisdoms (ye shes lnga).
Supplies are the conditions for nourishing one's own elements, which is easy to understand. Samaya (sa ma ya)! First is the preliminary.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ གསུམ་པ་སེམས་གཟུང་བའོ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ནམ་མཁས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ༔ ནམ་མཁའ་དེས་ཁྱབ་ཚད་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ༔ སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་འཁོར་བར་འཁོར་བས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལས་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད་པས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུས་རྒྱུ་བྱས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་གིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ སྙམ་པས༔ མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་
36-2-6a
པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འདི་རྣམས་བདག་གི་ཕ་ཡིན་ནོ༔ འདི་རྣམས་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ༔ ཕ་མ་འདི་གཉིས་ཁོ་ནའི་དོན་དུ༔ བདག་གིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས༔ དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱའོ༔ དེས་ན་བདག་གི་ལུས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོའོ༔ ངག་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨྲའོ༔ ཡིད་འདི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་དགྲ་གདོན་ཕན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་བོར་ནས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ ཨ་མ་གཉིས་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔ མ་ལས་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་བཅུ་དྲུག་སྒེག་པའི་གཟི་བརྗིད༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་གྷུ་རུ་པདྨ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུག་རུས་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་ནས༔ ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཚེ་བུམ་ཅན་བསྣམས་ཤིང་རས་དཀར་གྱི་གཟན་དང་༔ སྨུག་པོའི་ན་བཟའ་བགོ་བ་དེ་གཉིས་
36-2-6b
ལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨ་མ་བདག་ལ་ཕན་གནོད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལུས་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་བྱས་པའི༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ དུས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་དང་༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ བླ་མ་མཚ

【现代汉语翻译】
观修上师的虔诚包括：第一，发菩提心；第二，皈依；第三，观修。第一，发菩提心：如同虚空无所不遍，而众生遍满虚空所及之处。所有这些众生都被三界所包含，三界的众生都因无明烦恼而迷乱，在轮回中流转。所有这些轮回的众生，没有片刻的安乐，只有无尽的痛苦。痛苦的根源是罪业的果报，因烦恼贪嗔而起。为了所有这些迷惑的众生，我将修持上师空行。如此思量：愿如虚空般无边的众生皆得安乐！愿他们远离一切痛苦！这些都是我的父亲，这些都是我的母亲。为了这两位父母，我愿舍弃今生，甚至能忍受地狱的烈火。因此，我将此身奉献给众生，我将用我的语言为众生说法，我将用我的意念精勤于息灭众生一切业和烦恼的方法。舍弃对敌人、鬼神、恩人的分别念，修持平等心。
第二，皈依：在自己面前的虚空中，莲花和月轮的座垫上，观想父母双尊，白色和红色，放射光芒。二者行持二利后合二为一，从母亲化现出措嘉佛母，具足青春美貌，以各种珍宝和丝绸装饰，具有十六岁少女的娇美。手持金刚杵和嘎巴拉碗。在措嘉佛母的头顶上，是邬金莲花生大士，身相为白色和红色，头戴发髻，以骨饰装饰，手持金刚杵和嘎巴拉长寿宝瓶，身穿白色法衣和绛红色裙子。观想他们周围围绕着根本上师、传承上师、本尊众、空行护法、十方诸佛菩萨。向措嘉佛母祈祷：为了我以及所有如虚空般无边的众生，从现在起直至证得菩提果，我皈依上师空行法身！皈依上师空行报身！皈依上师空行化身！皈依上师空行自性身！皈依上师空行现证菩提身！念诵一百零八遍，并念诵：‘上师邬金空行众’。

【English Translation】
Taking to heart devotion to the Lama: First, generating the mind of enlightenment; second, taking refuge; third, contemplation. First, generating the mind of enlightenment: Just as the sky is all-pervasive, sentient beings pervade the extent of the sky. All those sentient beings are encompassed by the three realms. All the sentient beings of the three realms are confused and wandering in samsara due to the affliction of ignorance. All those sentient beings in samsara have no happiness even for a moment, only suffering. The root of suffering is caused by the fruit of sin, and conditioned by the afflictions of attachment and aversion. For the sake of all those deluded sentient beings, I will accomplish the Lama and Dakini. Thinking thus: May all sentient beings, equal to the sky, be happy! May they be free from all suffering! These are my fathers, these are my mothers. For the sake of these two parents alone, I will abandon this life and even endure the fire of hell. Therefore, I dedicate this body to sentient beings, I will speak this speech for the benefit of beings, and I will strive with this mind for the means to pacify all the karma and afflictions of sentient beings. Abandoning thoughts of enemies, demons, benefit, and harm, contemplate equanimity for all.
Second, taking refuge: In the sky in front of oneself, on a lotus and moon seat, visualize the two mothers, white and red, radiating light. Having accomplished the two benefits, they merge together. From the mother appears Ama Tsoyal (ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ，Lake Woman Mother), endowed with youth, adorned with various jewels and silks, with the splendor of a sixteen-year-old beauty, holding a vajra and kapala (头盖骨碗). On her crown is Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ་，莲花生), in the guise of Acharya (ཨ་ཙ་ར་，阿阇黎), white and red in complexion, with hair in a topknot, adorned with bone ornaments, holding a vajra and a kapala containing a vase of longevity, wearing a white cotton shawl and a crimson lower garment. Think of these two surrounded by the root and lineage Lamas, Yidam (ཡི་དམ་，本尊) deities, Dakinis (མཁའ་འགྲོ་，空行母), Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་，护法), and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Pray to Ama (ཨ་མ་，母亲): For the sake of myself and all sentient beings as vast as the sky, from this time until I attain the essence of enlightenment, I take refuge in the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，法身) of the Lama and Dakini! I take refuge in the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་，报身) of the Lama and Dakini! I take refuge in the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་，化身) of the Lama and Dakini! I take refuge in the Svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་，自性身) of the Lama and Dakini! I take refuge in the Abhisambodhikakaya (མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་，现证菩提身) of the Lama and Dakini! Recite this 108 times, and recite: 'Lama Orgyen Dakini assembly (བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ)'.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ བླ་མ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ༴ ཞེས་སྐྱོ་ངལ་བར་དུ་བྱ༔ སྐྱོ་ནས་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད་ནས་རང་རིག་སྟེང་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་གོ༔ གསུམ་པ་མོས་གུས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཨ་མ་མཁྱེན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ན༔ གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཏུ་རེ་བཞག༔ མ་སྐྱེས་ན༔ ཨ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲན་པར་བྱེད་ནས་སྐྱེད༔ སྐུ་བྱད་དྲན་པར་བྱེད་ནས་སྐྱེད༔ ད་ལྟ་གང་དུ་བཞུགས༔ ཇི་ལྟར་མཛད་སྙམས་ནས་བུ་ཞོ་
36-2-7a
འཐུང་གིས་མ་དྲན་པ་ལྟར་འབོད་ཅིང་དད་པར་བྱའོ༔ དད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅའ་བཅོས་མེད་པར་བཞག༔ རྗེས་ཤེས་ལ་ཕཊཿཅེས་བསམ་བློ་མེད་པར་རང་རིག་རྗེན་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐུན་མོང་དུ་རྨི་ལམ་ལ་རྟགས་བཟང་པོ་གྲངས་མེད་པར་འབྱུང་༔ ཉམས་མྱོང་མཚོ་ལྟར་སྐྱེ༔ རྟོགས་པ་འཁྲུངས༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ ཐུན་མོང་དུ་གསག་སྦྱང་བྱ་བ༔ ཐུན་མིན་དུ་ཨ་མ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའོ༔ དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ༔ བདག་གིས་ལུས་འདི་སྦྱིན་གཏང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ་སྙམས་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་རུས་པས་བརྒྱན་པ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ༔ མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་འགྱིང་ཞིང་༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོར་གྷུ་རུ་པདྨ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ 
36-2-7b
གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསང་ཡེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོས་བསྐོར་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་ཡུལ་ལྷ་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ རང་གི་མཐའ་སྐོར་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ལྟར་འདུས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་འོད་ལྔ་མུ་ཁྱུད་ཤིགས་སེ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས༔ རླུང་གསར་དུ་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་དམར་རམ་གྱིས་མེ་འབར་བས་རླུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་ཕུལ་བས་སྙིང་གའི་ཨ་དེ་སྤར་གྱི༔ དཔེར་ན་རས་ཀྱི་འདབ་མ་རླུང་གིས་བཏེགས་པ་བཞིན་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་སྤྱི་བོར་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ཡིག་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཕྲི་ལི་ལི་གྱུར་པར་བསམ་ལ།

【现代汉语翻译】
哦，空行母之身！至尊上师，慈悲法王！’如此反复哀号，哀号之后，猛厉地念诵‘ཕཊ༔ (藏文)，फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)， 摧破’，并安住于自性觉知之中。第三，以虔诚之心专注：‘阿妈措嘉！阿妈措嘉！阿妈，请垂念！’如此念诵，如果生起信心，就将心毫不散乱地安住于所生起的信心之上。如果没有生起，就忆念阿妈父母的形象，忆念他们的身相，忆念他们现在身在何处，正在做些什么，如同断奶的婴儿思念母亲一般呼唤，并生起信心。如果生起信心，就毫不造作地安住。之后，在后知后觉中，念诵‘ཕཊཿ (藏文)，फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)， 摧破’，不作任何思虑，赤裸裸地修持自性觉知。如此修持，通常会在梦中出现无数吉祥的征兆，体验如海般涌现，证悟生起，确定无疑的觉知生起，从而斩断错觉显现。萨玛雅！ཨྠྀི་༔ (藏文)，अथ ई (梵文天城体)，atha ī (梵文罗马拟音)，现在，然后，这个)，གྷུ་ཧྱ༔ (藏文)，गुह्य (梵文天城体)，guhya (梵文罗马拟音)，秘密)。第二部分的正行也分为两部分：共同的积资净障，以及不共的专注于阿妈，并以三摩地调伏自心。首先是积资：为了与虚空同等的一切众生的利益，我将广行布施此身。如此思念，在自己的头顶上方，观想红色阿妈措嘉，以骨饰庄严，正值青春年华，容光焕发，双腿右伸左屈，舞姿翩跹，双手持钺刀和颅碗，赤身裸体，头发披散，头顶有莲师固如巴扎（莲花生大士）和所有噶举传承上师围绕，前方有本尊马头明王和本尊坛城围绕，右侧有释迦牟尼佛和过去、现在、未来三世诸佛的坛城围绕，左侧有金刚亥母和秘密智慧身、语、意三身、五部、三处空行勇士围绕，后方有护法男众、女众，以及所有誓盟者、护法神和地方神祇围绕。观想自己的周围，六道众生、冤亲债主、邪魔鬼怪如赶集般聚集。然后，观想自己的意识化为白色“ཨ (藏文)，अ (梵文天城体)，a (梵文罗马拟音)，阿)”字，高约四指，周围环绕着五彩光芒。三次吹气，吸入新气时，观想脐轮的红色“ཨ (藏文)，अ (梵文天城体)，a (梵文罗马拟音)，阿)”字如火般燃烧，以强大的风力推动，使心间的“ཨ (藏文)，अ (梵文天城体)，a (梵文罗马拟音)，阿)”字燃烧，如同风吹动布片一般，毫无阻碍地融入头顶阿妈的心间，与阿妈心间的“མ (藏文)，म (梵文天城体)，ma (梵文罗马拟音)，妈)”字融为一体，化为乐空，发出“ཕྲི་ལི་ལི་ (藏文)，स्फिरि लि लि (梵文天城体)，sphiri li li (梵文罗马拟音)，光明)”的声音。

【English Translation】
O, the form of the Queen of Dakinis! Supreme Guru, compassionate Lord of Dharma!' Repeatedly lament like this. After lamenting, fiercely recite 'ཕཊ༔ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), Shatter)', and remain in the state of self-awareness. Third, focus the mind with devotion: 'Ama Tsogyal! Ama Tsogyal! Ama, please remember!' Recite like this, and if faith arises, settle the mind without distraction on whatever arises. If it doesn't arise, remember the form of Ama's parents, remember their appearance, remember where they are now, what they are doing, call out like a baby missing its mother, and generate faith. If faith arises, settle without fabrication. Afterwards, in the after-awareness, recite 'ཕཊཿ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), Shatter)', without any thought, practice naked self-awareness. By practicing like this, countless auspicious signs will usually appear in dreams, experiences will arise like an ocean, realization will be born, definite awareness will arise, and illusory appearances will be cut off. Samaya! ཨྠྀི་༔ (Tibetan), अथ ई (Sanskrit Devanagari), atha ī (Sanskrit Romanization), Now, then), གྷུ་ཧྱ༔ (Tibetan), गुह्य (Sanskrit Devanagari), guhya (Sanskrit Romanization), Secret). The main part of the second section is also divided into two parts: the common accumulation and purification, and the uncommon focusing on Ama and training the mind in samadhi. First is accumulation: For the benefit of all sentient beings equal to space, I will generously give this body. Thinking like this, above one's own head, visualize red Ama Tsogyal, adorned with bone ornaments, in the prime of youth, radiant, with legs right extended and left bent, dancing gracefully, holding a curved knife and skull cup in her hands, naked, with hair unbound, with Guru Padmasambhava and all the Kagyu lineage gurus surrounding her on her head, in front with the Yidam Hayagriva and the Yidam deity assembly surrounding her, on the right with Buddha Shakyamuni and the deity assembly of the three jewels of the three times surrounding her, on the left with Vajravarahi and the secret wisdom body, speech, and mind, the five families, the three places of the Dakinis and heroes surrounding her, behind with the male and female protectors, and all the oath-bound ones, Dharma protectors, and local deities surrounding her. Visualize that around oneself, the six realms of beings, karmic creditors, demons, and spirits are gathered like a market. Then, visualize one's own consciousness as a white 'ཨ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), A)' syllable, about four fingers high, surrounded by a halo of five-colored light. Blow the breath three times, and as you inhale new breath, visualize the red 'ཨ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), A)' syllable at the navel blazing like fire, propelled by the force of the wind, causing the 'ཨ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), A)' syllable at the heart to ignite, like a cotton petal lifted by the wind, without obstruction, dissolving into the heart of Ama at the crown of the head, merging indivisibly with the 'མ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), ma (Sanskrit Romanization), Ma)' syllable in Ama's heart, transforming into bliss and emptiness, emitting the sound 'ཕྲི་ལི་ལི་ (Tibetan), स्फिरि लि लि (Sanskrit Devanagari), sphiri li li (Sanskrit Romanization), Light)'.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་མའི་སྐུ་དེ་བདེ་བས་གང་ནས༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེེས་བརྗོད་པས་མའི་གནས་ལྔ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔས་རང་གི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་འགྲེང་ནས༔ ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱས༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཨ་ཡིག་བཞི་མཆེད་པས་ཨ་གསུམ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་དུ་
36-2-8a
གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་གཅིག་ཐོད་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྲུ་མ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་གྲི་གུག་གིས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་བསིལ་ནས༔ ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ༔ སྐྲ་རྩེ་བ་སྤུ་ཡང་མ་དྲོན་པར་སྤུངས༔ མགོ་དང་ཀླད་པ་ཤར་དུ་བཞག༔ སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་དབུས་སུ་བཞག༔ མཆིན་པ་མཁྲིས་པ་ལྷོ་རུ་བཞག༔ མཚན་མ་མཁལ་མ་ནུབ་ཏུ་བཞག༔ གློ་བ་མཚེར་པ་བྱང་དུ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའང་རང་རང་གནས་སུ་བཞག༔ དེ་སྟེང་པགས་པས་བཀབ་པས་ཟླ་བའི་དལ་དུ་གྱུར་ནས་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་སྟེང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཆེད་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པར་བསམ༔ རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ཡུ་བ་ལ་ཨོཾ་མཱུཾ་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱཾ་པཱཾ་ཏཱྃ་ལཱཾ་བསམ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་ནག་ཏུ་བསམ༔ མཁའ་འགྲོས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་འུར༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་ཐོད་པ་དྲོས་ནས༔ ནང་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁོལ་ཅིང་ཕྱུར་ནས༔ ཕུང་པོའི་དྲི་མ་དང་༔ སྙིགས་རོ་དང་༔ མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆོད་ཀྱི་བར་ནས་ཕྱིར་ལུད༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ 
36-2-8b
ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཛཿཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡས་སུ་འཁོར་བས༔ ནང་གི་རྫས་རྣམས་དཀྲུགས་པས༔ ས་བོན་རྣམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་བ་ལས་བདུད་རྩི་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བབས་ཏེ་ནང་གི་བཅུད་ཚ་བ་ངར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་ས་བོན་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བཅུད་རྫས་ལ་ཐིམ་པས༔ བཅུད་རྫས་ཚ་གྲང་སྙོམས་ཤིང་རླངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས་རྫས་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས༔ རླངས་པ་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང

【现代汉语翻译】
啪 啪 啪！观想阿妈（藏文：ཨ་མའི་，字面意思：母亲）的身体充满安乐，念诵‘呸 呸’（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ༔），从母亲的五个方位涌现出五位空行母。
五位空行母各自站立在自身尸体的东、南、西、北、中五个方位，以行事业的姿态舞蹈。从主尊的心间放射出四个阿字（藏文：ཨ་ཡིག་），观想三个阿字变成三个人头大小、如须弥山般的三座人头鼎，上面一个阿字变成颅器形状，与三千世界等同。
然后，五位空行母用弯刀将尸体剁成碎片，放入颅器中，连同头发和毫毛都堆积起来，不要遗漏。头和脑髓放在东方，心和命脉放在中央，肝脏和胆汁放在南方，阴部和肾脏放在西方，肺和脾脏放在北方。在这些上面，将五肉和五甘露也各自放在相应的位置。然后用皮覆盖，使其变成月亮的形状，封好。
之后，观想从主尊的心间涌现出吽字（藏文：ཧཱུྃ་），化为卡杖嘎（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），头朝下。顶端的三叉戟上标有嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，手柄上观想有嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、哞（藏文：མཱུཾ་），四个方向有吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、扎（藏文：ཏྲཱཾ་）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），妈（藏文：མཱཾ་）、巴（藏文：པཱཾ་）、达（藏文：ཏཱྃ་）、拉（藏文：ལཱཾ་）。
然后，五部空行母在颅器下面，用扬字（藏文：ཡཾ་）观想成风，形成交叉的金刚杵。在上面观想红黑色的让字（藏文：རཾ་）。空行母用风扇扇动，扬字（藏文：ཡཾ་）产生狂风，让字（藏文：རཾ་）燃起火焰，颅器被加热，里面的所有物质沸腾翻滚，尸体的污垢、残渣和不净之物都从封口处流出。
五位空行母仰望天空，大声念诵：‘诶 阿 惹利 呸 呸 呸！舍 舍 舍！匝 匝 匝！匝 吽 棒 霍！啪 啪 啪！’
通过猛烈念诵，十方诸佛菩萨都以五部佛父佛母的形象迎请而来，融入各自的种子字中。金刚卡杖嘎（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）向右旋转，搅动着里面的物质，从种子字中降下甘露，融入月亮中。从月亮中降下具有清凉光芒的甘露，融入内部具有热力和力量的精华中。然后，种子字和月亮一起化为光，融入精华物质中，精华物质变得冷热均衡，蒸汽袅袅升起。
之后，五位空行母念诵三字咒，用卡杖嘎（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）搅动这些物质，蒸汽从门隅空行母和供云中，以十六天女的形象向十方放射，迎请十方如来、诸佛菩萨、上师、本尊、空行母和护法，使他们欢喜。

【English Translation】
Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Visualize that the body of Ama (Tibetan: ཨ་མའི་, literally: mother) is filled with bliss, and by reciting 'Phem Phem,' five Ḍākinīs emanate from the five places of the mother.
The five Ḍākinīs each stand in the east, south, west, north, and center of their own corpse, and dance in the manner of performing actions. From the heart of the main deity, four A syllables (Tibetan: ཨ་ཡིག་) radiate, and visualize three A syllables transforming into three skull-cups the size of human heads, like Mount Sumeru, with one A syllable on top transforming into a skull-vessel equal to three thousand worlds.
Then, the five Ḍākinīs chop the corpse into pieces with curved knives, put them into the skull-cup, and pile up the hair and body hair without leaving anything out. Place the head and brain in the east, the heart and life-force veins in the center, the liver and bile in the south, the genitals and kidneys in the west, and the lungs and spleen in the north. On top of these, place the five meats and five amṛtas each in their respective places. Then cover it with the skin, transforming it into the shape of the moon, and seal it.
After that, visualize that from the heart of the main deity, the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literally: Hūṃ) emanates, transforming into a Khaṭvāṅga (Devanagari: खट्वाङ्ग, IAST: khaṭvāṅga, literally: staff) with its head pointing downwards. The three points are marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literally: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, literally: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literally: Hūṃ), and on the handle, visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literally: Oṃ), Mūṃ, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literally: Hūṃ), Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ in the four directions, and Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, Lāṃ.
Then, the five groups of Ḍākinīs, under the skull-cup, visualize Yaṃ as wind, forming a crossed vajra. On top of that, visualize Raṃ as red and black. The Ḍākinīs fan with wind fans, Yaṃ produces wind, and Raṃ ignites flames, heating the skull-cup, causing all the substances inside to boil and churn, and all the impurities, dregs, and uncleanness of the corpse to flow out from the seal.
The five Ḍākinīs look up at the sky and loudly recite: 'E Ā Ralli Pheṃ Pheṃ Pheṃ! Hriṃ Hriṃ Hriṃ! Jaḥ Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Phaṭ Phaṭ Phaṭ!'
Through the fierce recitation, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of the five Buddha-father-mothers, and they dissolve into their respective seed syllables. The Vajra Khaṭvāṅga (Devanagari: खट्वाङ्ग, IAST: khaṭvāṅga, literally: staff) rotates to the right, stirring the substances inside, and from the seed syllables, streams of amṛta descend, dissolving into the moon. From the moon, amṛta with cool rays descends and dissolves into the essence inside, which is full of heat and power. Then, the seed syllables together with the moon dissolve into light and merge into the essence substance, the essence substance becomes balanced in heat and cold, and vapor rises in abundance.
After that, the five Ḍākinīs recite the three-syllable mantra and stir the substances with the Khaṭvāṅga (Devanagari: खट्वाङ्ग, IAST: khaṭvāṅga, literally: staff), and from the vapor, the Gatekeeper Ḍākinīs and the offering clouds, in the form of the sixteen goddesses, radiate in the ten directions, inviting the Tathāgatas of the ten directions, the victorious ones and their sons, the Lamas, Yidams, Ḍākinīs, and Dharma Protectors, making them pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སྒོ་མ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགྲོན་གྱུར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག༔ ལན་ཆགས་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཁྲོམ་ལྟར་འདུས་
36-2-9a
ནས༔ ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་ཅིང་༔ དགའ་མགུ་གུས་པས་འཁོད་པར་བསམ་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ གཞུང་མཁའ་འགྲོའི་ལས་བྱང་བཏང་ནས་མཆོད༔ ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ཕཊཿདགུའི་ངག་འདོན་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བཅུད་བྷནྡྷས་གཅུས་ནས༔ མགྲོན་གྱུར་གོང་མ་ལ་མཆོད་པས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རླངས་པ་མཆོད་སྤྲིན་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།སེར་རིན་ཆེན།དམར་པདྨ།ལྗང་ཀརྨ།མཐིང་གའི་བྷུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནོ། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ནས༔ ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་ནས་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམས་ནས༔ ཚར་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་དམིགས་པས་ཐུན་བཟུང་ནས་བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དམིགས་པ་དང་སྤྲད་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་མཐར་
36-2-9b
ཡི་དམ་གང་འདོད་པའི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་སྦྱར༔ གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ལའང་༔ འབྲུ་གསུམ་རྩ་སྔགས༔ བཞི་པ་ཆོས་སྐྱོང་༔ ལྔ་པ་ནོར་ལྷ༔ དྲུག་པ་དམ་ཅན༔ བདུན་པ་ཡུལ་ལྷ་ལ༔ ཡུལ་འདི་ཡི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུན་པ་ལྷ༔ ཀླུ༔ བཙན༔ བདུད༔ ས་བདག༔ དམུ༔ རྒྱལ་པོ༔ གནོད་སྦྱིན༔ སྲིན་པོ༔ གཟའ༔ རྒྱུ་སྐར༔ ཐེའུ་རང་༔ སྲོག་བདག༔ མ་མོ༔ མ་ཡམ༔ སྨན་མོ༔ བརྟན་མ༔ དྲང་སྲོང་༔ གཟེད་སྨན༔ གངས་སྲིན་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད༔ བརྒྱད་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྦྱིན་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བདེ་བ་དང་ལྡན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་ཕཊཿཀྱིས་སྤྲོས༔ དགུ་པ་རང་གི་ལས་གདོན༔ ལུས་གདོན༔ སྲོག་བདག༔ ཡེ་གདོན༔ རླུང་གདོན༔ ཕོ་གདོན༔ མོ་གདོན༔ བསེ་གདོན་སོགས༔ གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ བགེགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༔ ནད་བདག༔ ཡམས་བདག༔ རིམས་བདག༔ སྣ་
36-2-10a
ལ་རྒྱུག་པ༔ རྗེས་སུ་འབྲང་བ༔ བག་ལ་ཞ་བ༔ ལུས་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ལས་ཀྱིས་འགོ་

【现代汉语翻译】
二者无别而存在。四门化为世间之宾客，天龙八部，
地方神祇土地神，六道众生，宿债魔障一切召集，如集市般聚集。
一切无有争执，欢喜恭敬安住，如是观想。嗡 阿 惹利 贝 贝， 吽 吽， 阿贝夏亚 杂， 阿嘎夏亚 杂 吽 班 霍 啪 啪 啪啪。如是迎请宾客，念诵虚空瑜伽母之仪轨而供养。或者如忿怒九语之念诵。之后，五部空行母以精华宝瓶榨取，供养宾客上首，以甘露精华化为供云，白色金刚空行母，黄色宝生空行母，红色莲花空行母，绿色羯磨空行母，蓝色佛部空行母之供云。从云聚之中，十六天女之半身显现而供养，观想令一切胜者欢喜悦乐，以二十一遍之观想而摄持，观想供养上师措嘉、邬金（莲花生大士）父母、噶举传承持明之本尊众。嗡 阿 吽 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 哈哈 尼萨， 惹杂 舍雅 萨瓦 萨玛雅， 依当 巴林达， 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹嘎达 布杂 啦 喀喀 喀嘿 喀嘿。如是观想并供养。
第二，观想一切本尊众欢喜享用。嗡 阿 吽 之后，加上所欲本尊之根本咒语，再加 喀嘿。第三，对于空行母，三字根本咒语。第四，护法。第五，财神。第六，誓盟者。第七，对于地方神，此地之土地神，原本安住者之口中，嗡 阿 吽。第七，天、龙、赞、魔、地神、demu、国王、夜叉、罗刹、星宿、曜、土地神、寿主、玛姆、玛扬、药母、丹玛、仙人、gze神、岗神等，以及七十方隅护法，一切天龙八部。第八，对于六道众生，三界所摄的一切，随其各自心意而布施，脱离一切痛苦，一切所愿皆成，具足安乐而证得菩提，如是观想，在嗡 阿 吽 之后，加上字母 啪。第九，对于自身之业障、身障、寿主、妖魔、风障、男障、女障、bes障等，八万魔障，三千六百鬼祟，十五儿童大魔，病主、瘟疫主、传染病主，鼻中流涕，随行者，附身者，身中缠绕者，业力所感者。

【English Translation】
May they become inseparable. May the four gates become guests of the world, the eight classes of gods and demons,
local deities and earth lords, the six realms of beings, all karmic creditors and obstructing forces are summoned and gathered like a marketplace.
May all be without conflict, and may they abide with joy, satisfaction, and respect. Visualize this: 'OM AH RA LLI PEM PEM, HUNG HUNG, A BHÉ SHA YA DZA, A KAR SHA YA DZA HUNG BAM HO, PHAT PHAT PHAT PHAT.' Thus, invite the guests and offer the feast by reciting the action section of the Dakini practice. Alternatively, one may recite the 'Nine Expressions of Wrathful Activity.' Then, as the five classes of Dakinis squeeze the essence from the nectarous Bhanda (skullcup), offer it to the supreme guests. May the essence of nectar transform into clouds of offering: white Vajra Dakini, yellow Ratna Dakini, red Padma Dakini, green Karma Dakini, and blue Buddha Dakini offering clouds. From within the dense cloud formations, may the sixteen goddesses emerge halfway and offer the feast. Visualize that all the Victorious Ones are pleased and delighted. Hold this visualization for twenty-one sessions, and contemplate offering to the assembly of gurus, TsoGyal (Lake Born Vajra), Orgyen (Padmasambhava) father and mother, and the Kagyu lineage holders. 'OM AH HUNG GURU PADMA JÑANA DAKINI HA RI NI SA, RA TSA HRI YA SARVA SAMAYA, IDAM BHALINGTA, SARVA PANCHA AMRITA RAKTA PÚDZALA KHA KHA KHA HI KHA HI.' Thus, visualize and offer.
Secondly, visualize that all the Yidam deities are pleased and partake. After 'OM AH HUNG,' add the root mantra of whichever Yidam is desired, followed by 'KHA HI.' Thirdly, for the Dakinis, the three seed syllables and the root mantra. Fourthly, the Dharma protectors. Fifthly, the wealth deities. Sixthly, the oath-bound ones. Seventhly, for the local deities, to the earth lords of this place, those who dwell here originally, into their mouths, 'OM AH HUNG.' Seventhly, gods, nagas, tsen, demons, earth lords, demu, kings, yakshas, rakshasas, planets, constellations, theurang, life-force lords, mamos, mayam, medicine women, tenma, sages, gze spirits, snow demons, etc., the seventy guardians of the directions, all the eight classes of gods and demons. Eighthly, to all beings of the six realms, encompassed by the three realms, offer according to their individual desires, may they be freed from all suffering, may all their wishes be fulfilled, may they be endowed with happiness and attain enlightenment. Visualize this, and after 'OM AH HUNG,' embellish with the syllable 'PHAT.' Ninthly, for one's own karmic obstacles, bodily obstacles, life-force lords, demonic influences, wind obstacles, male obstacles, female obstacles, bese obstacles, etc., eighty thousand demonic forces, three thousand six hundred obstructing spirits, the fifteen great child demons, lords of disease, lords of epidemics, lords of contagious diseases, runny nose, followers, those who cling, those who entwine the body, those who are initiated by karma.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ལུས་ཕུང་པོ༔ མ་ཤི་བའི་གསོན་པོ༔ ཤི་བའི་རོ༔ གཏོར་བའི་ཤ་ཁྲག༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད༔ དགོས་དགོས་བསགས་བསགས༔ ཡོད་པ་དངོས་སུ༔ མེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འདོད་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤ་མཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་ནས༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འོག་མ་འདི་རྣམས་ཚར་བདུན་རེ་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས༔ སླར་སྦྱང་བ་ནི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཙོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འདུས༔ གཙོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དུ་རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་བབས་ཏེ༔ ལུས་ནང་དུ་སོང་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ༔ ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་ནས་ཐོན༔ རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས༔ བ་སྤུ་ཡི་
36-2-10b
བུ་ག་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཡིག་བརྒྱ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཅེས་ཐུན་རེ་བརྒྱ་རྩ་རེར་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་པས༔ འོག་མ་རིགས་དྲུག༔ ལས་གདོན་ལུས་གདོན་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་གྷུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ཁྱད་པར་གང་གནོད་ཀྱི་གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་སྦྱང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ གཉིས་པ་ཐུན་མིན་དུ་ཨ་མ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་གཉིས༔ ཨ་མ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་ཞི་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་ནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གོང་གི་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་མོས་གུས་དུང་གིས་བསྐྱེད་ལ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་
36-2-11a
དཀར་པོ་ཚོན་གང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ མ་དམར་པོ་ཚོན་གང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕུལ༔ དེ་ནས་རླུང་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་ཚུར་རྔུབས་པ༔ མ་

【现代汉语翻译】
对于所有债主，将我的身体——未死的活体、已死的尸体、被肢解的血肉、所需的物品，凡是需要的都堆积如山，有的实际存在，没有的则用意念变幻，让他们心满意足！愿债务得以清偿！愿血仇得以消除！愿这一切都与珍贵的菩提心相伴，慈悲在心中生起！愿能认识到错觉的本性！’念诵以上内容七遍，并观想。念诵：‘嗡 阿 吽，啪 啪，啪 啪！’之后，以空行母的赞歌赞颂，再次净化：上师空行母的坛城融为一体，融入主尊父母。主尊父母在交合中体验乐空，从交合之处降下智慧甘露之流，落入我的梵穴，进入体内，将所有罪障转化为烟灰和煤灰，所有疾病转化为脓血，所有邪魔转化为生物的形态，从下门排出，所有脉络都充满，所有毛孔都张开，内外一切都得到净化，观想如水晶般清澈，然后念诵上师空行母的百字明：‘嗡 阿 吽 咕噜 达吉尼 嘉纳 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，咕噜 达吉尼 嘉纳 班杂 萨埵 爹诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，苏多秀约美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，苏波秀约美巴瓦，萨瓦 悉地 玛美扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏扎美， चित्तཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔ 萨瓦 达塔嘎达，咕噜 达吉尼 嘉纳，班杂 玛美门杂，咕噜 达吉尼 嘉纳 班杂 巴瓦，玛哈 萨玛雅，咕噜 达吉尼 嘉纳 班杂 萨埵 阿！’每天至少念诵一百零八遍，观想下方的六道众生，特别是那些被业障和身魔所困扰的众生，他们的头顶上都出现一位咕噜的化身，变得和我一样。特别是对于那些造成伤害的邪魔，要以强烈的慈悲心来净化。阿底！第二部分，在非固定时间里专注于阿玛拉，分为两部分：专注于阿玛拉，并确定止观的基础；通过练习禅定，发展洞察智慧。第一部分：对上方的咕噜父母生起强烈的虔诚和渴望，观想咕噜 莲花生 大师 融入光中，化为白色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），如指甲盖大小；措嘉佛母融入光中，化为红色“玛”字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母亲），如指甲盖大小。吹气三次。然后，以具备四种特性的柔和呼吸吸气，观想“玛”……

【English Translation】
To all the owners of karmic debts, may my body—the living body before death, the corpse after death, the dismembered flesh and blood, the needed items—whatever is needed, be piled up like mountains, some existing in reality, and those that don't, transformed by the mind, may they be satisfied! May the debts be cleared! May the blood feuds be eliminated! May all of this be accompanied by the precious Bodhicitta, and may compassion arise in the mind! May the nature of illusion be recognized!' Recite the above seven times and visualize. Recite: 'Om Ah Hum, Phat Phat, Phat Phat!' Afterwards, praise with the praise of the Dakinis, and purify again: The mandala of the Guru Dakinis merges into one, merging into the main deity, the Father and Mother. The main deity, the Father and Mother, experience bliss and emptiness in union, and from the point of union, a stream of wisdom nectar descends, falling into my Brahma aperture, entering the body, transforming all sins and obscurations into ashes and soot, all diseases into pus and blood, all demons into the form of living beings, expelled from the lower gate, all veins are filled, all pores are opened, all inside and outside are purified, visualize as clear as crystal, and then recite the hundred-syllable mantra of the Guru Dakinis: 'Om Ah Hum Guru Dakini Jnana Vajra Sattva Samaya, Manupalaya, Guru Dakini Jnana Vajra Sattva Tenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriya Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan, Sarva Tathagata, Guru Dakini Jnana, Vajra Mame Munjca, Guru Dakini Jnana Vajri Bhava, Maha Samaya, Guru Dakini Jnana Vajra Sattva Ah!' Recite at least one hundred and eight times each day, visualizing the six realms of beings below, especially those troubled by karmic debts and body demons, each with an emanation of Guru appearing on their heads, becoming like me. Especially for those harmful demons, purify with strong compassion. Ati! The second part, focusing on Amala at non-fixed times, is divided into two parts: focusing on Amala and establishing the basis of Shamatha and Vipassana; through practicing meditation, developing insight wisdom. The first part: Generate strong devotion and longing for the Guru Father and Mother above, visualize Guru Padmasambhava dissolving into light, transforming into a white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), the size of a fingernail; Yeshe Tsogyal dissolving into light, transforming into a red 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mother), the size of a fingernail. Blow three breaths. Then, inhale with a gentle breath possessing four qualities, visualizing 'Ma'...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིག་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་མགྲིན་པར་གནས༔ ཨ་ཡིག་སྣ་རྩེ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་ལམ་མེར་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ༔ རླུང་ཕར་འཕྲོ་དུས་ཨ་ཡིག་དེ་འོད་ཙེ་རེ་བསྒོམ༔ ཚུར་རྔུབས་དུས་ཨ་ཡིག་ཧྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་སྣ་སྒོ་ལ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ནས༔ ཨ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ལས་རླུང་བསྡོངས་ནས་ཚུར་བྱུང་བས་མ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་སིམ་ནས་མ་ཡིག་བདེ་བའི་ངར་གྱིས་དྲོད་འུ་རུ་རུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད༔ ཡང་རླུང་ཕར་འགྲོ་དུས་མ་ཡིག་གི་འོད་ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་དམར་སི་རི་རི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཨ་དེ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་གྱུར་ནས༔ བདེ་བའི་ངར་གྱིས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་མིའི་ཁམས་དང་བསྟུན་ལ་ཞག་བདུན་དུ་སྦྱང་༔ དེས་ས་བོན་ཡིག་འབྲུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་སྦྱང་ཡིན་པས༔ ཞི་གནས་ལྟེང་པོའི་གོལ་ས་ལས་གྲོལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞི་གནས་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི༔ དེ་ནས་མ་ཡིག་དེ་སྙིང་ཁར་བབ༔ 
36-2-11b
ཨ་ཡིག་དེ་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་མགྲིན་པར་བབ༔ མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་བབ་པས༔ ཨ་མ་གཉིས་མེད་ཁ་སྤྲོད་དུ༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཀུན་དྷའི་རང་བཞིན་བདེ་ཕྲི་ལི༔ མ་ཡིག་རཀྟ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དྲོད་འུ་རུ་རུ་བསམ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་བདེ་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་རོ༔ བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས་ཨ་མ་ལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཕྲལ་ཏེ༔ བདེ་དྲོད་རང་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས༔ རབ་ལ་བདེ་དྲོད་སྟོང་ཉིད་གཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་༔ འབྲིང་ལ་བདེ་སྟོང་༔ ཐ་མ་དྲོད་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལ་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བསྣུན་ཏེ༔ བདེ་སྡུག༔ བཟང་ངན༔ ཉོན་མོངས༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་སོགས་དུ་མའི་མཚང་ཕྱུངས་ཏེ༔ གསེར་དངུལ་སླད་འདོན་པ་ལྟར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ནས་ཞི་གནས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པས་གནས་ཚོད་རང་གིས་གཟུང་ཆོག་པ༔ ལྷག་མཐོང་ངོ་བོ་རྟོགས་ཏེ་རང་སེམས་རང་ངོ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་ནོར་བཅོལ་མ་རང་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྩལ་སྦྱོང་བ༔ ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི༔ བླ་མའི་ངོ་བོ་ཨ་དེ་དཔྲལ་བར་བསམ༔ མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་མ་དེ་ལྟེ་བར་བསམ་སྟེ༔ ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཨ་ལ་ཟུག་པ་ཧར་བ༔ མར་སྣ་མ་ལ་ཟུག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བསམས་ནས༔ ལུས་གནད་ཕྱེད་སྐྱིལ་བྱ༔ ལག་པ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས༔ རླུང་དྲག་ཏུ་གསུམ་རྔུབས༔ འཕོངས་བརྡབ་པ་དང་མ་
36-2-12a
ལས་མེ་ཚ་རམ་མེ་འབར་བ་ལ་རླུང་གི་སྦུད་པ

【现代汉语翻译】
从字模孔进入，停留在喉咙处。专注于位于鼻尖下方十六指宽处的清晰可见的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。当气息呼出时，观想阿字发出光芒。当气息吸入时，观想阿字变得细小，几乎触及鼻孔。观想阿字的白色光芒如水银般与业风结合，进入体内，使红色母音字（藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母亲）感到愉悦，母音字因喜悦的力量而温暖。专注于此。当气息再次呼出时，观想母音字的热力四射，融入阿字，使阿字感到愉悦，因喜悦的力量而如水晶上的露珠般闪耀。专注于此。根据人的体质，调整气息的强弱和缓急，练习七天。这样练习，就是修习证悟种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的道路，从而从昏沉的禅定中解脱。
第二，将心专注于止禅的定：然后，将母音字（藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母亲）降至心间。
将阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）从鼻孔的通道降至喉咙，再从喉咙降至心脏中心。观想阿字和母音字无二无别地相对。阿字是白色的，具有月亮甘露的本质，带来喜悦。母音字是红色的，具有拙火的本质，其本体是红色，触感温暖。专注于此，一心不乱，喜悦和温暖自然升起。当喜悦和温暖升起时，也要放下对阿字和母音字的执着，不让心散乱，专注于喜悦和温暖本身。最好的情况是，喜悦、温暖和空性同时显现；中等的情况是，喜悦和空性显现；最差的情况是，只有温暖显现。在此期间，要不断地磨砺心性，揭露各种细微和粗大的念头，如苦乐、善恶、烦恼等，就像从金银中分离杂质一样。萨玛雅！印！印！印！古雅！阿提！这样做了之后，当止禅变得熟练，就可以自己掌握修行的节奏。当洞察的本质被证悟，对自己内心的信念就像找回了自己委托给别人的财物一样。
接下来是第二部分，修习定的力量，这又分为两部分：修习定的力量和将洞察转化为智慧。首先是修习定的力量：观想上师的本体阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）位于眉间，空行母的本体母音字（藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母亲）位于肚脐。观想体内的中脉，上端连接到阿字，下端连接到母音字，形成法源的形状。然后，身体采取半跏趺坐姿势，双手结喜悦手印，用力吸气三次，同时臀部震动，观想母音字处的热能如火般燃烧，并用气息煽动。

【English Translation】
Entering from the letter-mold hole, it stays in the throat. Focus on the A-syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) clearly visible sixteen finger-widths below the tip of the nose. As the breath goes out, visualize the A-syllable emitting light. As the breath comes in, visualize the A-syllable becoming subtle, almost touching the nostrils. Visualize the white light of the A-syllable, like mercury, combining with the karma-wind, coming in, causing the red Ma-syllable (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: Mother) to feel pleasure. The Ma-syllable is warm with the power of bliss. Focus on this. As the breath goes out again, visualize the heat of the Ma-syllable radiating, merging into the A-syllable, causing the A-syllable to feel pleasure, sparkling like dewdrops on crystal with the power of bliss. Focus on this. Adjust the strength, weakness, and moderation of the breath according to the person's constitution, and practice for seven days. This practice is the path of realizing the seed syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), thereby freeing oneself from the pitfalls of lethargic shamatha.
Second, focusing the mind on the shamatha of samadhi: Then, bring the Ma-syllable (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: Mother) down to the heart.
Bring the A-syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) from the path of the nostrils down to the throat, and from the throat down to the center of the heart. Visualize the A and Ma syllables facing each other, inseparable. The A-syllable is white, with the nature of lunar nectar, bringing pleasure. The Ma-syllable is red, with the nature of fierce heat, its essence being red, and its touch being hot and warm. Focus on this, with one-pointed concentration, and bliss and warmth will naturally arise. When bliss and warmth arise, also release the grasping at the A and Ma syllables, and without letting the mind wander, focus on the bliss and warmth themselves. In the best case, bliss, warmth, and emptiness arise simultaneously; in the middle case, bliss and emptiness arise; in the worst case, only warmth arises. During this time, constantly sharpen the mind, exposing various subtle and gross thoughts, such as pleasure and pain, good and bad, afflictions, etc., just like separating impurities from gold and silver. Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Ati! Having done this, when shamatha becomes proficient, you can grasp the measure of practice yourself. When the essence of insight is realized, the belief in one's own mind is like finding the entrusted wealth back in one's own hands.
Next is the second part, training the power of samadhi, which is further divided into two parts: training the power of samadhi and transforming insight into wisdom. First is training the power of samadhi: Visualize the essence of the guru, the A-syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), at the forehead, and the essence of the dakini, the Ma-syllable (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: Mother), at the navel. Visualize the central channel within the body, with its upper end connected to the A-syllable and its lower end connected to the Ma-syllable, forming the shape of a dharma source. Then, adopt the half-lotus posture, make the joyful hand gesture, inhale forcefully three times, and as the hips vibrate, visualize the heat at the Ma-syllable burning like fire, and fan it with the breath.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བུས་པས་མེ་ལྕེ་སྙིང་ཁར་འཁོར༔ དྲོད་མགྲིན་པར་སླེབ༔ མེ་ལྕེ་མགྲིན་པར་འབར༔ དྲོད་དཔྲལ་བར་སླེབ་པས༔ ཨ་དེ་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི༔ ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དུ་བསམ༔ མེ་སྤྱི་བོར་འབར༔ དྲོད་ཚངས་བུག་ཏུ་སླེབ་པས༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩི་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ན་ར་ར་བབ་པར་བསམ༔ མེ་མར་ནོན་ནས་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བབ༔ མེ་མར་ནོན་ནས་བདུད་རྩི་སྙིང་གར་བབ༔ དེ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ནས༔ བདུད་རྩི་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་མེ་རེ་རེ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བྲོས་དེད་ལ་སེམས་སྦྱང་སྒོམ་པའི་ཚེ་མཉམ་གཞག་བྱེད༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་རོ༔ འདིའི་སྐབས་འཕྲུལ་འཁོར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་རྩལ་སྦྱང་ངོ་༔ གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་དྲོད་ཡར་སྦར༔ ཐིག་ལེ་མར་དབབ་པས༔ ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མགྲིན་པར་བབ༔ མ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྙིང་གར་བྱོན་ཏེ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཡིད་ཀྱིས༔ ཨ་མ་གསལ་བར་འོད་ཕུང་གཏིབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་པདྨའི་གདན་ལ་བབ་ནས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཕྱེད་མར་ནུབ༔ ཕྱེད་ཡར་ཐོན་ཏེ༔ འགྲེང་བ་ལ་སེམས་གཏད་
36-2-12b
པ་ནི༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མདངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་གཉིས་འོད་འབར་ཏེ་གནས་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་གྷུ་རུ་པདྨ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ལ་རུས་པའི་དུམ་བུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་ལ་འོད་འབར་བ༔ གཞོན་ལ་འཛུམ་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཕྱག་ཏུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དང་༔ ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐྲ་གྲོལ་ཅིང་ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མ་ཡིག་ལ་ཀཱ་ལི་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ༔ དེ་གཉིས་
36-2-13a
གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཕུང་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་དུ་མཆེད་དེ༔ རང་འོད་ཀྱི་ནུས་པས་རང་གི་གནས་ཁང་༔ ཡུལ་ཁམས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་མེ་རེ་རེ༔ ཐིག་ལེ་ཤིགས་ཤིག༔

【现代汉语翻译】
当脐轮的拙火在心间旋转，暖意抵达喉咙，拙火在喉咙燃烧，暖意抵达额头时，观想‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)字，因大乐的力量而颤抖，感到阵阵酥麻，观想甘露滴滴落下。拙火在头顶燃烧，暖意抵达梵穴时，观想从‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)字降下具有清凉光芒的甘露，如雨般洒落。压制火焰，甘露降至喉咙，压制火焰，甘露降至心间。然后，以拥抱的印契，观想甘露融入脉络，化为点点乐的火焰。在逃避追逐中修持心性时，保持等持。无勤生起乐空双运的证悟。此时，结合观想明点的法，练习技法。
第二，将胜观转化为智慧。如是，提升暖意，降下明点，观想从‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)字化为五股金刚杵，降至喉咙；从‘玛’(藏文: མ，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 有)字化为八瓣莲花，降至心间。以意念祈请：‘阿玛’(藏文: ཨ་མ་，梵文天城体: अम，梵文罗马拟音: ama，汉语字面意思: 母亲)清晰，光芒万丈！当金刚杵落于莲花座上，一半没入莲花花蕊，一半显露，专注于竖立，即是于心之法相中显现圆满菩提。然后，如前祈请，从金刚杵和莲花中，光芒四射，照耀十方莲花光明的宫殿。迎请十方菩萨、如来、本尊、空行母、护法等，特别是莲花生大士(Padmasambhava)父父，如雪落入海中般融入金刚杵和莲花，二者光芒炽盛，转变。
从金刚杵中显现咕噜莲师(Guru Padmasambhava)，身色白里透红，手持金刚杵和颅器，内盛长寿宝瓶，身着六种骨饰和多种化身饰品，顶发束为发髻，以骨饰庄严。莲花中显现空行母措嘉(Khaodroma Tsoyal)，红色光芒炽盛，年轻而微笑，赤身以骨饰和珍宝庄严，手持如意宝珠，光芒四射，拥抱莲师父，头发散开，乳房和莲宫丰满，观想生起四喜的智慧。观想空行母心间月轮上，红色‘拉’(藏文: ལ，梵文天城体: ल，梵文罗马拟音: la，汉语字面意思: 地)字周围环绕红色卡丽字鬘，莲师父心间，白色‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)字周围环绕白色阿丽字鬘。二者顺时针和逆时针旋转，白色和红色的光芒照耀自身所有脉络，化为光蕴。以自生光的力量，自身住所、国土、三千世界皆化为点点光明，明点闪烁。

【English Translation】
When the heat of the inner fire revolves in the heart chakra, warmth reaches the throat; the inner fire blazes in the throat, warmth reaches the forehead. Visualize the syllable 'Ah' (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: Absence) and, due to the force of bliss, tremble with a shivering sensation, feeling trickles of nectar dripping down. The inner fire blazes at the crown of the head, warmth reaches the Brahma aperture. Visualize nectar, cool and radiant, descending from the syllable 'Ah' (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: Absence) like rain. Suppress the fire, and nectar descends to the throat; suppress the fire, and nectar descends to the heart. Then, with the embracing mudra, visualize nectar dissolving into the channels, transforming into individual flames of bliss. While practicing mind training in the midst of pursuit and escape, maintain equipoise. The realization of co-emergent bliss and emptiness arises effortlessly. At this time, practice the technique in conjunction with the visualization of the wheel.
Secondly, transforming superior seeing into wisdom: In this way, raise the warmth and lower the bindu. Visualize that from the syllable 'Ah' (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: Absence) transforms into a five-pronged vajra, descending to the throat; from the syllable 'Ma' (藏文: མ，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: Having) transforms into an eight-petaled lotus, coming to rest in the heart. With the mind, pray: 'Ama' (藏文: ཨ་མ་，梵文天城体: अम，梵文罗马拟音: ama，汉语字面意思: Mother) is clear, a mass of light! When the vajra descends onto the lotus seat, half submerged in the lotus's stamen, half protruding upwards, focus on the erectness, which is the manifestation of complete enlightenment from the symbols of the heart. Then, again, pray as before. From the vajra and lotus, rays of light radiate in the ten directions to the palace of lotus light. Invite all the bodhisattvas of the ten directions, the Tathagatas, yidams, dakinis, oath-bound protectors, and especially Padmasambhava and his consort, like snow falling into the ocean, dissolving into the vajra and lotus. The two blaze with light and transform.
From the vajra appears Guru Padmasambhava, his complexion white with a reddish hue, holding a vajra and skullcup containing the vase of longevity, adorned with the six bone ornaments and various nirmanakaya ornaments, his hair tied in a topknot, beautifully adorned with pieces of bone. In his embrace, from the lotus appears the dakini Tsoyal, red and radiant, youthful and smiling, naked, adorned with bone ornaments and jewels, holding a wish-fulfilling gem, radiant, and a skullcup, embracing the Father, her hair loose, her breasts and bhaga full, visualizing the generation of the wisdom of the four joys. Visualize in the heart of the consort, on a lunar disc, the red syllable 'La' (藏文: ལ，梵文天城体: ल，梵文罗马拟音: la，汉语字面意思: Earth) surrounded by a garland of red Kali letters, and in the heart of the Father, the white syllable 'Ah' (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: Absence) surrounded by a garland of white Ali letters. The white and red rays of light, rotating clockwise and counterclockwise, spread throughout one's entire body, transforming into a mass of light. By the power of one's own light, one's own dwelling, country, and the entire three thousand worlds transform into individual points of light, bindus shimmering.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཟེར་ཐག་བྲིང་བར་ཁྱབ༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་འཇའ་ཐིག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱི་ལིས་ཁྱབ༔ མཐར་ཐམས་ཅད་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཐེམ་མེ་ཏིལ་གང་ལྟ་བུས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་ཤིང་༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨ་མ་གསལ་བར་འོད་ཕུང་གཏིབས༔ ཅེས་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབས་པས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གསུམ་དུ་ཞལ་མཇལ་ཞིང་ལུང་བསྟན༔ འཇའ་འོད་འཁྱུགས༔ རང་ལུས་མི་སྣང་བར་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་༔ དྲི་བཟང་འཐུལ༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ དེ་ནས་འོད་ཕུང་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསུམ་ཤིགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ནས༔ བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་མཐིང་གའི་རྣམ་པ་བསྡུས་ནས་ཚུར་རང་ལ་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་རང་ལ་འདུས༔ རང་ཡང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་
36-2-13b
པས་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འདུས༔ ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྡུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཨ་མ་གཉིས་ལ་འདུས༔ ཨ་མ་གཉིས་ཀྱང་མ་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས་ཨ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་ཡོད༔ ཨ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི་ཡུན་དུ་བྱའོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའོ༔ ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས༔ ལམ་ཁྱེར་བོགས་དབྱུང་བ་དང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལམ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་མཐར་དབྱུང་བའོ༔ དང་པོ་བོགས་དབྱུང་བ་ནི༔ ཕོ་ཁྲིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བོགས་འདོན་པ༔ མོ་ཁྲིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བོགས་འདོན་པའོ༔ རྟེན་དགེ་སློང་མ་དང་༔ དགེ་སློང་ཕ་གཉིས་ཡིན་ན་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དུ་སྦྱོང་བའོ༔ དང་པོ་བུམ་ཆེན་རླུང་ལ་བསླབ་པ༔ གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བསླབ་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ལ༔ ཕོ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་༔ མོ་ཁྲིད་པདྨ་སྦྲུབས་འདྲེན་ནོ༔ དེ་གཉིས་ལ༔ ལུས་སྦྱང་རྩའི་ཁྲིད༔ ངག་སྦྱང་རླུང་གི་ཁྲིད༔ སེམས་སྦྱང་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད༔ ཐིག་ལེ་ལ༔ དཀར་ཆ་ཡབ་
36-2-14a
ཀྱི་ཁྲིད༔ དམར་ཆ་ཡུམ་གྱི་ཁྲིད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཁྲིད༔ སྦྱོར་མེད་ཐབས་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་དོ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལམ་བཙལ་བ་ལ་གཉིས༔ གེགས་སེལ་བར་བྱས་ནས་ལམ་བཙལ་བ༔ སྤྱོད་པས་གཅོད་ནས་ལམ་བཙལ་བའོ༔ གེགས་སེལ་བ་ལའང་རྟེན་གཞི་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ༔ བརྟེན་བྱ་རླུང་གི་གེགས་སེལ༔ དགོས་དོན་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ སྤྱོད་པ་གཅོད་པ་ནི༔ དངོས་མེད་ལྷ་འདྲེ་ལ་གཅོད་པ༔ དངོས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་གཅོད་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་དོན་དུ་གཅོད་པ་སེམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
光芒四射，无处不在。中间，光芒、彩虹和细线充满了阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：अलि कलि，梵文罗马拟音：ali kali，无字面意思）。最后，一切都变成了古汝（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师）父母的形象，像一粒芝麻填满三千世界。观想父母的每一个化身都被五部空行母围绕。念诵‘阿玛（藏文：ཨ་མ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无字面意思）清晰，光芒万丈’，停止说话，修持七天。在现实、梦境和梦中都会见到本尊，得到授记。会出现彩虹和光芒闪烁，自己的身体变得隐形，别人看不见，散发出香味。有时要进行供养和赞颂。然后，光芒、本尊和明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴）空行母都变成三千世界，发出巨响。观想所有精华的集合，汇集了白、红、黄、绿、蓝的形态，融入自身，这是圆满身（藏文：སྐུ་ཡོངས་རྫོགས）的显现，伴随着喜悦。
然后，所有本尊都融入主要的自己。自己也以光芒的形式融入古汝（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师）父母。父母融入咒语念珠。咒语念珠融入二阿（藏文：ཨ་མ་གཉིས，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无字面意思）。二阿（藏文：ཨ་མ་གཉིས，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无字面意思）也变成明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴），位于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无字面意思）字之上。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无字面意思）字融化为光，融入明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴）。将明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴）安住在不可思议的空性中，这是要长期修持的。在空性中证悟，这就是大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ）的境界。这是修持胜观智慧的甚深口诀。阿底（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，超越）！古雅（藏文：གྷུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密）！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印，封印，封印）！第三个总义是后续次第，分为两部分：利用道来提取精华，以及通过瑜伽士的行为来训练道的技能并最终完成它。首先，提取精华：依赖于男性引导来提取瑜伽士的精华，依赖于女性引导来提取瑜伽母的精华。如果所依是比丘尼和比丘，那么就要将自己的身体训练成具有方便。首先，学习大宝瓶气（藏文：བུམ་ཆེན་རླུང）。第二，学习行为幻轮（藏文：སྤྱོད་པ་འཕྲུལ་འཁོར）。在幻轮（藏文：འཕྲུལ་འཁོར）中，有男性引导金刚饮水，女性引导莲花吸取。在这两者中，有身体训练脉的引导，语言训练气的引导，心训练明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴）的引导。在明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴）中，有白色成分父亲的引导，红色成分母亲的引导，无二结合的引导，以及无结合方便的引导。通过瑜伽士的行为来寻找道，分为两部分：通过消除障碍来寻找道，以及通过断除行为来寻找道。在消除障碍中，有作为基础的身体障碍的消除，作为所依赖的气的障碍的消除，以及作为目的的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，水滴）障碍的消除。断除行为是断除无实体的神鬼，以及断除有实体的色身。所有这些都是为了自己而断除，是心的（作用）。

【English Translation】
Rays of light spread everywhere. In the middle, rays of light, rainbows, and fine lines fill the Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: अलि कलि, Sanskrit Romanization: ali kali, no literal meaning). Finally, everything transforms into the form of Guru (Tibetan: གྷུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, master) parents, like a sesame seed filling the three thousand worlds. Visualize each emanation of the parents being surrounded by the five classes of dakinis. Recite 'Ama (Tibetan: ཨ་མ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, no literal meaning) is clear, a mass of light,' stop speaking, and practice for seven days. You will meet the deity and receive prophecies in reality, dreams, and visions. Rainbows and flashes of light will appear, your own body will become invisible, others will not see you, and a fragrance will emanate. Occasionally, make offerings and praises. Then, the light, deity, and bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop) dakinis all become the three thousand worlds with a loud sound. Visualize the collection of all essences, gathering the forms of white, red, yellow, green, and blue, merging into yourself, which is the manifestation of the complete body (Tibetan: སྐུ་ཡོངས་རྫོགས), accompanied by joy.
Then, all the deities merge into the main self. The self also merges into the Guru (Tibetan: གྷུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, master) parents in the form of light. The parents merge into the mantra rosary. The mantra rosary merges into the two A's (Tibetan: ཨ་མ་གཉིས, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, no literal meaning). The two A's (Tibetan: ཨ་མ་གཉིས, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, no literal meaning) also become a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop), located above the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, no literal meaning). The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, no literal meaning) dissolves into light and merges into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop). Abide the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop) in the inconceivable emptiness, which is to be practiced for a long time. Attaining enlightenment in emptiness is the state of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ). This is the profound instruction for practicing vipassana wisdom. Ati (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit Devanagari: अति, Sanskrit Romanization: ati, beyond)! Guhya (Tibetan: གྷུ་ཧྱ, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, secret)! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, vow)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, seal, seal, seal)! The third general meaning is the subsequent order, which is divided into two parts: using the path to extract the essence, and training the skills of the path through the actions of a yogi and ultimately completing it. First, extracting the essence: relying on male guidance to extract the essence of the yogi, and relying on female guidance to extract the essence of the yogini. If the basis is a bhikshuni and a bhikshu, then one must train one's own body to have skillful means. First, learn the great vase breath (Tibetan: བུམ་ཆེན་རླུང). Second, learn the action wheel (Tibetan: སྤྱོད་པ་འཕྲུལ་འཁོར). In the action wheel (Tibetan: འཕྲུལ་འཁོར), there is male guidance Vajra drinking water, and female guidance lotus sucking. In these two, there is the guidance of the body training channels, the guidance of the language training air, and the guidance of the mind training bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop). In the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop), there is the guidance of the white component father, the guidance of the red component mother, the guidance of non-dual union, and the guidance of non-union skillful means. Seeking the path through the actions of a yogi is divided into two parts: seeking the path by eliminating obstacles, and seeking the path by cutting off actions. In eliminating obstacles, there is the elimination of the body's obstacles as the basis, the elimination of the air's obstacles as the reliance, and the elimination of the bindu's (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop) obstacles as the purpose. Cutting off actions is cutting off non-substantial gods and demons, and cutting off substantial form bodies. All of these are cut off for oneself, and are the (function) of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙེམ་འཛིན་གཅོད་པ༔ གཞན་དོན་དུ་གཅོད་པ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གྲུབ་རྟགས་ལས་ཚོགས་ཟབ་མོ་ཉེར་གཅིག་བཞུགས་སོ༔
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གྲུབ་རྟགས་ལས་ཚོགས་ཟབ་མོ་ཉེར་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་འདུས་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི༔ གོང་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་བསྐྱལ་ཅིང་དྲོད་རྟགས་
36-2-14b
བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་དམ་ལ་འདོགས་ཤིང་ལས་ལ་བཙུད་པ་ནི༔ ལྷ་སྲིན་གང་གནས་པའི་རྟེན་དེ་ནས་ས་བླངས་ལ་གཟུགས་བཅོས༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ༔ རང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་༔ གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔར་བསམ་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷེ་ཝ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གང་ཡིན་ཡང་དམ་ལ་ཐོགས་ཤིང་ལས་ལ་འཁོལ་ལོ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དོན་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་བརྟག་པ་ནི༔ རང་གི་སྔས་སུ་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་མའི་ནང་དུ་འོ་མ་བླུགས་ཏེ༔ རང་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་སྤྱན་དཔྲལ་བར་ཡོད་པའི༔ གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ༔ ཙཀྵུཿསྭ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་ནས་མིག་ལ་ཆུ་བྱུག༔ ཁོང་དུ་མིད༔ ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས༔ རབ་མིག་གིས་མཐོང་༔ འབྲིང་ལུང་བསྟན༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བརྡ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ པྲ་དབབ་པར་འདོད་ན༔ བུ་མོ་གཙང་མ་གྲོང་
36-2-15a
པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ དེ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ༔ དཔྲལ་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ གང་གོ་ལི༔ ཆུ་བུར་མིག་གི་གོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཅེས་ནས་ལ་བཟླས་ནས་གཏོར་བས༔ ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལུས་བསྒྱུར་བར་འདོད་ན༔ ས་ལ་ཕག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་བྱས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་གེ་ཡ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་གང་དུ་བསྒྱུར་བའི་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ ལན་གསུམ་འགྲེས་པས་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒྱུར་འདོད་ན༔ རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་

【现代汉语翻译】
断除贪恋执着，为了他人的利益而断除，从众生的痛苦中解脱出来。萨玛雅（Samaya，誓言）。空行母阿妈的引导次第，觉姆措嘉（Jomo Tsoyal）的心髓空行母圆满。阿底（Athi，原始的），古雅（Guhya，秘密的），扎布雅（Zabgya，甚深的），萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，增长增长增长）。
空行母措嘉的成就征相事业法，甚深二十一种。
甚深秘密总集之中，空行母措嘉的成就征相事业法，甚深二十一种。顶礼上师本尊天众！从金刚秘密甚深空行母心髓中，开示二十一种殊胜的事业法：首先，瑜伽士已经将上师空行母的修持达到圆满，并且获得了暖相。
以空行母的傲慢姿态行事，即是降伏世间神鬼，并委派他们执行任务：从神鬼所居住的地方取土，然后塑形，供养朵玛（Torma，食子），观想自己为空行母措嘉的傲慢之身，并在五个脉轮处观想五位空行母，念诵：‘阿玛哈日尼萨（Ama Harini Sa，空行母心咒），德瓦亚叉吽嘎拉萨玛雅斯瓦哈（Dewa Yaksha Hum Kala Samaya Svaha，天神夜叉吽嘎拉誓言成就）’。无论是什么样的凶猛神鬼，都会被誓言束缚，并被驱使执行任务。扎布雅（Zabgya，甚深的）。
上师空行母的瑜伽士，如果想测试事情是否成功，将清水倒入装有弯头的容器中，再倒入牛奶，观想自己是白色措嘉，在眉间有太阳般的眼睛，并在五个脉轮处观想五位空行母，念诵：‘阿玛哈日尼萨（Ama Harini Sa，空行母心咒），恰布尔米格吉果索（Chubur Miggi Go Sol，水泡眼之门打开），恰克殊 梭哈（Chakshu Svaha，眼 梭哈）’，念诵一千遍后，用水擦拭眼睛，吞入腹中，然后沐浴睡觉，最好能亲眼看到，中等能得到预言，最差也能在梦中得到各种征兆。向措嘉五空行母祈祷。阿底（Athi，原始的）。
上师空行母的瑜伽士，如果想进行占卜，让一个未被村庄世俗之法玷污的纯洁女孩沐浴，观想她是红色空行母，有三只眼睛，眉间的眼睛能看到三界，念诵：‘阿玛哈日尼萨（Ama Harini Sa，空行母心咒），冈果里（Gang Goli，谁去），恰布尔米格吉果切西（Chubur Miggi Go Chyesi，水泡眼之门打开），’然后投掷青稞，就能看到所有好坏之事。阿底（Athi，原始的）。
上师空行母成就的瑜伽士，如果想改变身体，在地上做成猪的形状，或者任何想要的形状，念诵：‘阿玛哈日尼萨（Ama Harini Sa，空行母心咒），萨给亚（Sa Ge Ya，地 给 呀）’一百零八遍，并专注于想要改变成的目标，然后跨越三次，就能变成想要的形状。阿底（Athi，原始的）。
上师空行母成就的瑜伽士，如果想改变他人的意识，观想自己是金刚亥母。

【English Translation】
Cutting off attachment and clinging, cutting off for the benefit of others, liberating from the suffering of sentient beings. Samaya (vow). The guiding sequence of Dakini Ama, the heart essence Dakini of Jomo Tsoyal is complete. Athi (primordial), Guhya (secret), Zabgya (profound), Samaya (vow), Gya Gya Gya (increase increase increase).
The accomplishment signs and activities of Dakini Tsoyal, twenty-one profound ones.
Within the profound secret total collection, the accomplishment signs and activities of Dakini Tsoyal, twenty-one profound ones. Homage to the Lama Yidam Deities! From the Vajra Secret Profound Dakini Heart Essence, twenty-one special activities are shown: First, the yogi who has brought the practice of the Lama Dakini to completion and has gained warmth signs,
Acting with the pride of a Dakini is to subdue worldly gods and demons and assign them to tasks: Take earth from the place where the gods and demons reside, then sculpt it, offer Torma (sacrificial cake), visualize oneself as the proud body of Dakini Tsoyal, and visualize five Dakinis in the five chakras, reciting: 'Ama Harini Sa (Dakini heart mantra), Dewa Yaksha Hum Kala Samaya Svaha (Deity Yaksha Hum Kala Samaya Svaha)'. No matter what kind of fierce gods and demons, they will be bound by oath and driven to perform tasks. Zabgya (profound).
The yogi of the Lama Dakini, if wanting to test whether things are successful, pours clean water into a container with a spout, then pours in milk, visualizes oneself as white Tsoyal, with a sun-like eye on the forehead, and visualizes five Dakinis in the five chakras, reciting: 'Ama Harini Sa (Dakini heart mantra), Chubur Miggi Go Sol (Open the door of the bubble eye), Chakshu Svaha (Eye Svaha)', reciting a thousand times, then wiping the eyes with water, swallowing it, then bathing and sleeping, it is best to see with one's own eyes, moderately to receive prophecy, and at worst to receive various signs in dreams. Pray to the five Dakinis of Tsoyal. Athi (primordial).
The yogi of the Lama Dakini, if wanting to perform divination, has a pure girl who has not been defiled by the worldly laws of the village bathe, visualizes her as a red Dakini, with three eyes, the eye on the forehead seeing the three realms, reciting: 'Ama Harini Sa (Dakini heart mantra), Gang Goli (Who goes), Chubur Miggi Go Chyesi (Open the door of the bubble eye),' then throwing barley, all good and bad things will be seen. Athi (primordial).
The yogi accomplished in the Lama Dakini, if wanting to transform the body, makes the shape of a pig on the ground, or any desired shape, reciting: 'Ama Harini Sa (Dakini heart mantra), Sa Ge Ya (Earth Give Ya)' one hundred and eight times, and focusing on the target to be transformed into, then crossing over three times, one will transform into the desired shape. Athi (primordial).
The yogi accomplished in the Lama Dakini, if wanting to transform the consciousness of others, visualizes oneself as Vajravarahi.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀ་ལ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཕག་མོའི་སྐད་ཀྱིས་ངུར་ནས༔ ཕ་རོལ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས༔ ཤེས་པ་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚེ༔ རང་གི་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བཞིར་བསམས་ལ༔ ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷརྨ་སརྦ་སྨྲས་སོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་ཆོས་གང་བཤད་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྐྱེས་པ་དགུག་པར་འདོད་ན༔ གྲོ་ག་ལ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ༔ སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག༔ རྩ་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཤམ༔ 
36-2-15b
དབུས་སུ་མིང་རྣྲྀཿབྲིས་ལ༔ རང་མཚོ་རྒྱལ་འགུགས་བྱེད་དམར་མོར་གསལ་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་འཁོར་ལོ་ལག་མཐིལ་དུ་དྲིལ་བས་གང་ལ་བྱས་པ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ༔ བུད་མེད་འགུགས་པར་འདོད་ན༔ འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་མིང་ཡིག་བྲིས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ རྨར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ ཅེས་བསྒྲུབས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ནས་མོས་མཐོང་སར་ཕྱིན་པས་མྱུར་དུ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཆང་འགུགས་པར་འདོད་ན་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་པ་ལ་བདུད་རྩི་བླུགས་ནས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སུ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ན་མ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཆང་ཁོལ་དུ་འོང་བས༔ རང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ༔ སྙིང་གར་ཡི་དམ༔ ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་བསམས་ལ་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བྱས་ལ༔ ལུས་ལ་བཅངས༔ དཔྲལ་བར་བྱུགས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨི་ཏི་ཟུང་༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཆང་མང་དུ་འདུའོ༔ གོང་གི་རིལ་བུ་དེ་ཕབ་དང་བསྲེས་ནས་ཆང་བཙོས་ན༔ ཆང་ཞིམ་ཞིང་ཆང་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ 
36-2-16a
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མི་འདུ་བར་འདོད་ན༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བཤམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷཱ་ཀི་ཨེ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཀ་ས་ར༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ལག་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་སྔགས་ཏེ་མི་ལ་བསྟན་པས་ཁྲོམ་འདུའོ༔ ཨྠྀི་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་མ་ཡིན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་ནས་གཅེར་བུ་བྱས་ཏེ༔ རྐང་དུང་འབུད༔ རང་མཚོ་རྒྱས་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ བྷ་རི་ཧ་ས་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཁྲག་གཏོར་བས༔ མི་མ་ཡིན་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་ཞིང་གང་བཅོལ་བ་ཉན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ ཟས་ནོར་འདུ་བར་འདོད་ན༔ ནང་ནུབ་ཟས་སྣ་ཆུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྲེག་ཅིང་༔ མེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་དྷ་

【现代汉语翻译】
观想自身心间为红色的措嘉（མཚོ་རྒྱལ་，Lake Queen，指措嘉佛母，莲花生大师的明妃），佩戴人骨饰物，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔’，并发出母猪般的嚎叫声，将意识投向对方，对方的意识就会转变。阿底！作为上师、空行成就的瑜伽士，在说法时，观想自己的舌头为四瓣莲花，观想文字发出自有的声音，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷརྨ་སརྦ་སྨྲས་སོ༔’一百零八遍，所说的法就能进入对方的心中，并得到加持。阿底！作为上师、空行成就的瑜伽士，如果想要勾召男子，就在谷物上画出所要勾召的男子的形象，并在心间画一个六辐轮，写上根本咒，轮的外圈写上‘ཤམ༔’，中心写上对方的名字和‘རྣྲྀཿ’，观想自己为红色的勾召措嘉佛母，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔’，修持直至出现验相，然后将轮收拢在手掌中，这样就能勾召所要勾召的人。如果想要勾召女子，按照上述方法画轮，写上名字，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ རྨར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔’，然后将轮收拢，走到对方喜欢看到的地方，就能迅速勾召到她。阿底！作为上师、空行成就的瑜伽士，如果想要勾召酒，就在装满酒的颅器中加入甘露，供养、赞颂上师和空行，祈祷，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སུ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ན་མ༔’，酒就会沸腾。观想自己头顶为上师，心间为本尊，脐间为空行，喝三口酒，将剩余的酒做成甘露丸，佩戴在身上，涂抹在额头上，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨི་ཏི་ཟུང་༔’，这样就能聚集很多酒。将之前的药丸与酒糟混合，然后酿酒，这样酿出的酒既美味又不会耗尽。阿底！
作为上师、空行成就的瑜伽士，如果不想聚集人群，就陈设美好的会供和朵玛，向空行祈祷，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷཱ་ཀི་ཨེ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཀ་ས་ར༔’，并在手掌中画轮，念诵咒语，向人们展示，这样人群就会散开。阿底！如果想要控制空行母和非人，就去到坟场，赤身裸体，吹奏人腿骨号，观想自己为措嘉佛母，念诵：‘ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ བྷ་རི་ཧ་ས་ཛ༔’，并抛洒鲜血，这样非人就会像云一样聚集，听从你的吩咐。阿底！如果想要聚集食物和财富，就在傍晚焚烧各种食物、水和珍宝，观想火焰为火空行众，念诵：‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་དྷ་’

【English Translation】
Visualize yourself as red Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ་, Lake Queen, referring to Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) at your heart, adorned with bone ornaments, and recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔'. Make a sound like a sow grunting, and direct your awareness towards the other person, their consciousness will transform. Ati! As a yogi who has attained accomplishment through the lama and dakinis, when teaching the Dharma, visualize your tongue as a four-petaled lotus, visualize the letters emitting their own sounds, and recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷརྨ་སརྦ་སྨྲས་སོ༔' one hundred and eight times. Whatever Dharma is spoken will enter the minds of others and be blessed. Ati! As a yogi who has attained accomplishment through the lama and dakinis, if you wish to attract a man, draw the figure of the man you wish to attract on a grain, and in his heart draw a six-spoked wheel, write the root mantra, and around the circumference write 'ཤམ༔'. In the center, write his name and 'རྣྲྀཿ'. Visualize yourself as red Tso Gyal attracting him, and recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔'. Practice until signs appear, then roll the wheel in your palm, and whoever you have done this to will be attracted. If you wish to attract a woman, draw the wheel as above, write her name, and recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ རྨར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔'. Then roll the wheel and go to a place where she likes to see you, and she will quickly be attracted. Ati! As a yogi who has attained accomplishment through the lama and dakinis, if you wish to attract alcohol, fill a skull cup with alcohol and add amrita (nectar). Make offerings and praises to the lama and dakinis, and pray. Recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སུ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ན་མ༔', and the alcohol will boil. Visualize the lama at the crown of your head, the yidam (personal deity) at your heart, and the dakini at your navel. Drink three mouthfuls, and make the remaining alcohol into amrita pills. Wear them on your body and apply them to your forehead, reciting: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨི་ཏི་ཟུང་༔', and much alcohol will gather. Mix the previous pills with the dregs and brew alcohol, and the alcohol will be delicious and never run out. Ati!
As a yogi who has attained accomplishment through the lama and dakinis, if you do not wish to gather a crowd, arrange a good tsok (gathering feast) and torma (ritual cake), and pray to the dakinis. Recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷཱ་ཀི་ཨེ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཀ་ས་ར༔', and draw a wheel in your palm, recite the mantra, and show it to the people, and the crowd will disperse. Ati! If you wish to control dakinis and non-humans, go to a charnel ground, strip naked, blow a thighbone trumpet, visualize yourself as Tso Gyal, and recite: 'ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ བྷ་རི་ཧ་ས་ཛ༔', and scatter blood. The non-humans will gather like clouds and listen to whatever you command. Ati! If you wish to gather food and wealth, burn various foods, water, and jewels in the evening, visualize the fire as a gathering of fire dakinis, and recite: 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་དྷ་'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཁ་དྷེ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད་པས་ཟས་ནོར་གཏེར་བརྡོལ་བ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཚོང་རྒྱལ་བར་འདོད་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨ་ས་ར་ས་ཀུ་རུ༔ ཞེས་ཁོའི་ནོར་དེ་ལ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཏབ་པས་ཚོང་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ནོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན༔ ཐོད་པ་མཚན་
36-2-16b
ལྡན་དུམ་གཅིག་ནང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ནོར་ཕྱུག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གྲུབ་རྟགས་བསྟན་འདོད་ན༔ དང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཁྲག་དང་༔ ཤ༔ རུས་པ༔ སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ༔ ཐོད་པ་བཀང་ནས༔ ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ ཨེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རིལ་བུ་མང་དུ་འཕེལ་ཅིང་འཕུར་རོ༔ དེ་ཁར་བཅུག་པས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་མོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་ན༔ གནས་དབེན་པར༔ དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་རང་དེར་འདུག༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན༔ སྤྱན་ས་འོག་ཏུ་གཟིགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་སྨན་བྷ་ག༔ ཞེས་བཟླས་པས༔ དང་པོ་བྱོལ་སོང་༔ དེ་ནས་དམྱལ་བ་སོགས༔ དེ་ནས་ས་འོག་གི་གཏེར་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ མེས་མི་ཚིག་པར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨག་ནེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེར་མཆོངས་ཀྱང་མི་ཚིག་གོ༔ ཆུས་མི་
36-2-17a
བྱིང་བར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ནི་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུས་མི་བྱིང་ངོ་༔ གཡང་རྦབ་ཀྱིས་ཉེས་པ་མི་འོང་བར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཡཾ་པ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཡང་ལ་མཆོངས་ཀྱང་མི་སྐྱོན་ནོ༔ མགོ་མི་ཆག་པར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མགོ་བརྡབ་ས་དེ་འབོལ་བར་བསྒོམས་པས་མི་སྐྱོན་ནོ༔ གངས་སོགས་འཁྱགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉལ་ན༔ རླུང་དགང་ནས་བཟུང་ལ་གཏུམ་མོ་སྦར༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རཾ་རཾ༔ ཞེས་འཁྱག་མེར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་གང་བྱེད་ཀྱང་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་དུས་ཨ་བསམ༔ ནང་དུ་གནས་ཚེ་མར་བསམ༔ འབྱིན་ཚེ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཞེས་བསམས་ནས༔ འབྱང་བ་གལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཅེས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གནད་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པ་གལ་ཆེའོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ལས་ཚོགས་ཉེར་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ༔ རྟགས་ཚད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔
༄། །བླ་མ་མ

【现代汉语翻译】
ན་ཁ་དྷེ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 念诵此咒，供养的食物和财物会像宝藏涌出一般。
ཨྠྀི་༔ 上师、空行、成就瑜伽士若想贸易获胜，则向空行祈祷，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨ་ས་ར་ས་ཀུ་རུ༔ (藏文) 对其财物念诵二十一遍，则贸易自会获胜。
ཨྠྀི་༔ 若想成就财富，则在一个具有吉祥征兆的头盖骨中，装满各种珍宝、谷物、丝绸等，供养空行并祈祷，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 则会变得富有。
ཨྠྀི་༔ 上师、空行、成就瑜伽士若想展示成就的征兆，首先要修持空行：取第七世的血、ཤ (藏文，种子字)、骨头、各种药物混合制成丸药，装满头盖骨，念诵：ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ ཨེ་ཀ་པཱ་ལ༔ (藏文) 一百万遍，则丸药会增多并飞起来。放入其中，则成就空行，寿命与日月同辉。
ཨྠྀི་༔ 若想成就地行，则在僻静处，挖一个三角形的洞，自己坐在里面，观想空行母措嘉益西（藏文：མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན།，空行母措嘉益西，智慧之眼）的眼睛能看到地底下，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་སྨན་བྷ་ག༔ (藏文) 则首先看到畜生道，然后是地狱等，之后能看到地下的所有宝藏，并能支配它们。
ཨྠྀི་༔ 若想不被火烧，则念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨག་ནེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 即使跳入火中也不会被烧伤。
若想不被水淹，则念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ནི་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 则不会被水淹没。
若想不被悬崖峭壁所伤，则念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཡཾ་པ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 即使跳下悬崖也不会受伤。
若想头不被撞破，则念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (藏文) 观想撞击的地面变得柔软，则不会受伤。
若在冰雪等寒冷的地方睡觉，则吸气并屏住，燃烧拙火，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རཾ་རཾ༔ (藏文) 观想寒冷为火焰。
同样，无论做什么苦行，吸气时观想为‘阿’，气在体内时观想为‘玛’，呼气时观想为‘哈日尼萨’，这一点非常重要。
空行总集之近修是：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (藏文) 这是空行总集之要，因此圆满修持所有征兆至关重要。
空行母苦行的成就征兆之二十一种行为圆满了。具有征兆的瑜伽士必定能成就对显现和存在的支配。ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔
༄། །བླ་མ་མ

【English Translation】
ན་ཁ་དྷེ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) By reciting this mantra and making offerings, food and wealth will appear like treasures bursting forth.
ཨྠྀི་༔ If a lama, dakini, or accomplished yogi wishes to win in trade, they should pray to the dakini and recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨ་ས་ར་ས་ཀུ་རུ༔ (Tibetan) Recite this twenty-one times over their goods, and the trade will naturally be victorious.
ཨྠྀི་༔ If one wishes to achieve wealth, fill a single auspicious skull with various jewels, grains, silks, etc., offer it to the dakini, and pray, reciting: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Then one will become wealthy.
ཨྠྀི་༔ If a lama, dakini, or accomplished yogi wishes to demonstrate signs of accomplishment, first practice sky-faring: mix blood from the seventh generation, ཤ (Tibetan, seed syllable), bones, and various medicines, make pills, fill a skull, and recite: ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ ཨེ་ཀ་པཱ་ལ༔ (Tibetan) one hundred thousand times. The pills will increase and fly. Placing them inside will accomplish sky-faring, and life will be as long as the sun and moon.
ཨྠྀི་༔ If one wishes to accomplish earth-faring, dig a triangular pit in a secluded place and sit inside. Meditate on the dakini Tsogyal Yeshe (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན།, Dakini Tsogyal Yeshe, the eye of wisdom) seeing under the earth, and recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་སྨན་བྷ་ག༔ (Tibetan) First, one will see animals, then hells, etc., and then one will see all the treasures under the earth and gain control over them.
ཨྠྀི་༔ If one wishes not to be burned by fire, recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨག་ནེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Even if one jumps into fire, one will not be burned.
If one wishes not to drown in water, recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ནི་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) One will not drown in water.
If one wishes not to be harmed by cliffs, recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཡཾ་པ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Even if one jumps off a cliff, one will not be harmed.
If one wishes not to break one's head, recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Meditate on the ground one is hitting becoming soft, and one will not be harmed.
If one sleeps on ice or other cold places, inhale and hold the breath, ignite inner heat, and recite: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རཾ་རཾ༔ (Tibetan) Meditate on the cold as fire.
Similarly, whatever ascetic practice one does, when inhaling, visualize 'A,' when the breath is inside, visualize 'Ma,' and when exhaling, visualize 'Harini Sa.' This is very important.
The close retreat of the Dakini General Assembly is: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (Tibetan) This is the essence of the Dakini General Assembly, so it is crucial to accomplish all signs completely.
The twenty-one actions of the signs of accomplishment of the dakini's ascetic practice are complete. The yogi who possesses the signs will surely achieve control over appearance and existence. ཨྠྀི་༔ གྷུ་ཧྱ༔
༄། །བླ་མ་མ

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་འགྲོའི་ལས་ཚོགས་འཐོར་བུ་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བཞུགས་སོ༔
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཚོགས་འཐོར་བུ་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བཞུགས་སོ༔ 
36-2-17b
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་ལ་གུས་པས་འདུད༔ ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་ཨ་མའི་ལས་ཚོགས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་རྩ་སྔགས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་སྐྱོལ་ཅིང་ཨ་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དང་པོ་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་ནི༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་དྲག་པོ་བྱུང་ན༔ རྒྱ་ཤུག་དང་ཙནྡན་གྱི་ལོ་མ་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས༔ མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ ཨ་མ༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང་༔ ཕ་རོལ་པའི་དམག་ཚོགས་དང་༔ མེ་དང་༔ ཆུ་དང་༔ གཅན་གཟན་དང་༔ སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་དང་༔ མུ་གེ་དང་༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཐ།ཐ་ཐ༔ རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བུམ་པར་ཆུ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ སྨན་དང་༔ འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་
36-2-18a
སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་ནངས་རེ་བཞིན་དུ༔ རང་ངམ་འཁོར་སོགས་གང་དགོས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བཏུང་ན་ཚེ་དང་༔ འཁོར་དང་༔ ནོར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ དབང་གི་ལས་ནི༔ མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་༔ སིནྡྷུ་རའི་ཡི་གེ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བྱས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་དེ་གསུམ་གྱི་རིལ་བུ་ཐུམ་པོར་བཞག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ནས༔ ལས་སྦྱོར་ནམ་དགོས་དུས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའམ༔ སློབ་དཔོན་ནམ༔ ཕ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་མོས་ཏེ༔ མོས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་དགྲ་གསད་པ་ནི༔ རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པར་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བཅུག་སྟེ༔ དགུག་གཞུག་བྱས་ནས༔ ཉུངས་དཀར་ལ་སྔགས་ནས་ཐུན་བརྡེག་གོ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་ཨུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཐུན་དྲག་ཏུ་བརྡེགས་པས་ཐོད་མིང་འཚག་པར་འོང་ངོ་༔ དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུག་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མྱུར་དུ་དགྲ་གུམ་མོ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ནི༔ དགྲ་བོ་འགུགས་པར་འདོད་ན༔ 
36-2-18b
དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དགྲ་བོའི་རཱུ་པ་ར་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ༔ སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་རྣྲྀ་ཛཿབྲི༔ ངག་ནས་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་

【现代汉语翻译】
空行事业自在显现。
甚深秘密总集续：上师空行事业自在显现。
顶礼上师空行至尊！甚深金刚秘密总集之：空行母阿妈事业自在显现之教言：首先是根本咒：‘阿妈哈日尼萨吽’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमा हरिनि स हुं，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Hum，阿妈，哈日尼，萨，吽），念诵至量，成就阿妈之瑜伽士：首先是息灾事业：若有国王之刑罚等猛烈怖畏产生，则于圆柏与檀香之叶上，书写：‘阿妈哈日尼萨香定古汝耶梭哈’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Shantim Kuru Ye Svaha，阿妈，哈日尼，萨，息灭，作，耶，梭哈），念诵一百万遍后，系于胜幢之顶端，向措嘉空行五部祈请：‘阿妈！从国王刑罚之怖畏，以及外敌之军队，以及火，以及水，以及猛兽，以及毒蛇，以及饥荒，以及非时之死亡等八种怖畏中解脱！遮止！息灭！’如此行持，则能从八种怖畏中解脱。阿底！增益事业：于宝瓶中盛水，以及珍宝，以及药物，以及谷物等，念诵：‘阿妈哈日尼萨布斯定古汝阿玉悉地梭哈’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स पुष्टिं कुरु आयुःसिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Pushtim Kuru Ayuh Siddhi Svaha，阿妈，哈日尼，萨，增长，作，寿命成就，梭哈），一百万遍后，每日清晨，自己或眷属等任何所需之人沐浴或饮用，则寿命，眷属，财富，受用等将会增长。阿底！怀爱事业：于镜子上，书写红白菩提心，以及朱砂之文字‘阿哈日尼萨’，其上放置此三种物品之丸药，念诵：‘阿妈哈日尼萨，巴香古汝，阿贝夏阿’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स पाशं कुरु आवेश आ，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Pasam Kuru Avesha A，阿妈，哈日尼，萨，束缚，作，降临，阿），一百万遍后，于所需之时，点于双眉之间，则一切众生视之如国王，或如上师，或如父母般敬爱，以四种爱慕而摄受。阿底！诛杀事业：于断种之头盖骨中放入仇敌之替身，作勾招，安住后，以芥子加持后击打。‘阿妈哈日尼萨阿嘎萨玛惹匝啪！切给嗡，玛惹雅惹巴！’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་ཨུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：अमा हरिनि स आकाश मारय र्बद्，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Akasha Maraya Rbad，阿妈，哈日尼，萨，虚空，杀，摧毁），猛烈击打，直至头盖骨粉碎。之后，于火葬场之毒木火中焚烧，则仇敌迅速死亡。阿底！此外，若欲勾招仇敌，则于尸陀林之布上，以仇敌之血绘制仇敌之形象，于心间书写‘让哲’（藏文：རྣྲྀ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，），口中念诵‘阿妈哈日尼’
空行事业自在显现。
甚深秘密总集续：上师空行事业自在显现。
顶礼上师空行至尊！甚深金刚秘密总集之：空行母阿妈事业自在显现之教言：首先是根本咒：‘阿妈哈日尼萨吽’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमा हरिनि स हुं，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Hum，阿妈，哈日尼，萨，吽），念诵至量，成就阿妈之瑜伽士：首先是息灾事业：若有国王之刑罚等猛烈怖畏产生，则于圆柏与檀香之叶上，书写：‘阿妈哈日尼萨香定古汝耶梭哈’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Shantim Kuru Ye Svaha，阿妈，哈日尼，萨，息灭，作，耶，梭哈），念诵一百万遍后，系于胜幢之顶端，向措嘉空行五部祈请：‘阿妈！从国王刑罚之怖畏，以及外敌之军队，以及火，以及水，以及猛兽，以及毒蛇，以及饥荒，以及非时之死亡等八种怖畏中解脱！遮止！息灭！’如此行持，则能从八种怖畏中解脱。阿底！增益事业：于宝瓶中盛水，以及珍宝，以及药物，以及谷物等，念诵：‘阿妈哈日尼萨布斯定古汝阿玉悉地梭哈’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स पुष्टिं कुरु आयुःसिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Pushtim Kuru Ayuh Siddhi Svaha，阿妈，哈日尼，萨，增长，作，寿命成就，梭哈），一百万遍后，每日清晨，自己或眷属等任何所需之人沐浴或饮用，则寿命，眷属，财富，受用等将会增长。阿底！怀爱事业：于镜子上，书写红白菩提心，以及朱砂之文字‘阿哈日尼萨’，其上放置此三种物品之丸药，念诵：‘阿妈哈日尼萨，巴香古汝，阿贝夏阿’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स पाशं कुरु आवेश आ，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Pasam Kuru Avesha A，阿妈，哈日尼，萨，束缚，作，降临，阿），一百万遍后，于所需之时，点于双眉之间，则一切众生视之如国王，或如上师，或如父母般敬爱，以四种爱慕而摄受。阿底！诛杀事业：于断种之头盖骨中放入仇敌之替身，作勾招，安住后，以芥子加持后击打。‘阿妈哈日尼萨阿嘎萨玛惹匝啪！切给嗡，玛惹雅惹巴！’（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་ཨུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：अमा हरिनि स आकाश मारय र्बद्，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Akasha Maraya Rbad，阿妈，哈日尼，萨，虚空，杀，摧毁），猛烈击打，直至头盖骨粉碎。之后，于火葬场之毒木火中焚烧，则仇敌迅速死亡。阿底！此外，若欲勾招仇敌，则于尸陀林之布上，以仇敌之血绘制仇敌之形象，于心间书写‘让哲’（藏文：རྣྲྀ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，），口中念诵‘阿妈哈日尼’

【English Translation】
Kha-dro's activities transform appearances and existence.
From the profound secret compendium: The activities of the Lama Kha-dro transform appearances and existence.
Homage to the supreme Lama Kha-dro! From the profound Vajra Secret Compendium: The teachings on the activities of the Kha-dro Ama that transform appearances and existence: First, the root mantra: 'Ama Harini Sa Hum' (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमा हरिनि स हुं，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Hum，Ama, Harini, Sa, Hum). The yogi who has accomplished Ama, having completed the recitation to the required amount: First, the peaceful activities: If there is a severe fear such as the king's punishment, then on the leaves of juniper and sandalwood, write: 'Ama Harini Sa Shantim Kuru Ye Svaha' (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Shantim Kuru Ye Svaha，Ama, Harini, Sa, Shantim, Kuru, Ye, Svaha), recite it one hundred thousand times, then attach it to the top of the victory banner, and pray to the five families of Tso-gyal Kha-dro: 'Ama! May we be liberated from the fear of the king's punishment, and from the enemy's army, and from fire, and from water, and from wild animals, and from venomous snakes, and from famine, and from untimely death, and from the eight fears! Avert! Pacify!' By doing this, one will be liberated from the eight fears. Ati! The enriching activities: Fill a vase with water, and precious stones, and medicine, and grains, and so on, and recite: 'Ama Harini Sa Pushtim Kuru Ayuh Siddhi Svaha' (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स पुष्टिं कुरु आयुःसिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Pushtim Kuru Ayuh Siddhi Svaha，Ama, Harini, Sa, Pushtim, Kuru, Ayuh Siddhi, Svaha), one hundred thousand times, and then every morning, bathe or drink it for oneself or one's retinue, as needed, and life, retinue, wealth, and enjoyment will increase. Ati! The magnetizing activity: On a mirror, write red and white bodhicitta, and the letters of cinnabar 'A Harini Sa', and then place a pill made of these three substances on top of it, and recite: 'Ama Harini Sa, Pa-shang Kuru, Abesha A' (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ，梵文天城体：अमा हरिनि स पाशं कुरु आवेश आ，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Pasam Kuru Avesha A，Ama, Harini, Sa, Pasam, Kuru, Avesha, A), one hundred thousand times, and then when the activity is needed, apply a dot between the eyebrows, and all beings will see one as a king, or as a teacher, or as a parent, and will be devoted, and will be brought under one's power with the four kinds of devotion. Ati! The wrathful activity of killing enemies: Place the enemy's effigy in a skull from a lineage extinction, and perform the hook and hold, and then bless white mustard seeds and strike. 'Ama Harini Sa Akasa Maraya Rbad! Che-ge Um, Maraya Rbad!' (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་ཨུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：अमा हरिनि स आकाश मारय र्बद्，梵文罗马拟音：Ama Harini Sa Akasha Maraya Rbad，Ama, Harini, Sa, Akasha, Maraya, Rbad), strike fiercely until the skull cracks. Then, burn it in the fire of poisonous wood in the charnel ground, and the enemy will quickly die. Ati! Furthermore, if you wish to summon the enemy, then on a cloth from the charnel ground, draw the enemy's form with blood, and write the letters 'Ram Dza' (藏文：རྣྲྀ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，) on the heart, and recite 'Ama Harini' from the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆེ་གེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནི་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས༔ ལིངྒ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ༔ ཉུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པས་དགྲ་དངོས་སུ་དགུག་ནུས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ དགྲ་བཅིང་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ལིང་ག་བྲིས་ལ༔ སྙིང་ཁར་རྣྲྀ་ཛཿཛཿནན༔ ཅེས་བྲིས་ལ༔ མཁར་ཟེར།་བལ་ནག་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་སྐུད་པས་བྱད་དུ་གཞུག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མོན་དྷ་ཆིངས༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཉུངས་ནག་གི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ལིང་ག་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ན༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་པ་དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ དགྲ་བགེགས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན༔ གུ་གུལ་དང་ནིམ་པ་སྦྱར་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་ཏེ༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གརྫ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་བཟླས་པས་དགྲ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་༔ བགེགས་གནས་ནས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ དགྲ་ཡི་དམག་དཔུང་རེངས་པར་འདོད་ན༔ རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མའམ༔ གྲོ་ག་ལ༔ དགྲའི་མིང་བྲིས་ལ༔ དམག་གི་མདུན་དུ་བསྲེག་ཅིང་༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཧ་ཀ་ཡི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་དམག་དང་དགྲ་གང་ཡིན་ཀྱང་
36-2-19a
རུང་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ནས་ཕུད་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་ལ༔ ཚེར་མའི་ཤིང་ལ་ཉུངས་ནག་བསྲེས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་སྥོ་ཏ་ཡ་སྥོ་ཏ་ཕཊ༔ ཐལ་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ཅིང་རླུང་ལ་བསྐུར་ན༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་བུད་ནས་མི་ཆགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ དབྱེ་བར་འདོད་ན༔ མཐུན་གཉིས་སམ༔ དགྲའི་ནང་ངམ༔ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དབྱེ་བ་ནི༔ ཤིང་གླ་བའི་བྱང་བུ་ལག་མཐིལ་དང་མཉམ་པའི་དུམ་བུ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ལ༔ ལྡོང་རོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ དབུས་སུ་ལྟེ་བར་དགྲའི་མིང་བྲིས༔ མཐར་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེས་བྲིས༔ རང་གིས་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས་ཕྱེས༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་འཁོར་ལོ་གཉིས་དྲག་ཏུ་བརྡབ་ན་དགྲ་ནང་འཁྲུགས་ཤིང་མཐུན་གཉིས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་ན༔ ཕུང་ས་དང་ལྕགས་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་མྲྀ་ཀ་ར་ལ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་ས་དེ་གཏོར་ན་གཡུལ་ལས་རང་རྒྱལ་ལོ༔ ཨྠྀི་༔ མཚོན་གྱིས་མི་ཚུག་པར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ངུར་མོ་ཡ་མི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་དེ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཟླས་ནས་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་
36-2-19b
ལུས་ལ་བཏགས་ན་མཚོན་གྱིས་མི་ཆུགས་སོ༔ ས་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་མཚོན་ཁ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་འདོད་ན༔ ཐོད་པ་སྦྱར་མའི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་སྨ་ར་ས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཏེ༔ རྔ་བརྡུངས་པས་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས་རང་རྒྱལ་ལོ༔ ཨྠྀི་༔ དགྲ་བོ་སྨྱོ་བར་

【现代汉语翻译】
念诵‘ས་ཆེ་གེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནི་ཛ་ཛ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），并对林伽（linga，男性生殖器的象征）进行拉动和放置。将林伽放入孔中，用芥末粉击打，就能真正地勾招敌人。ཨྠྀི་༔
束缚敌人：无论哪个敌人或邪魔，都画一个林伽，在心上写‘རྣྲྀ་ཛཿཛཿནན༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），用卡洛克（kaloka，黑色）线缠绕卡扎尔（khadira，金合欢）木和黑羊毛，然后念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མོན་དྷ་ཆིངས༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），并用黑芥末粉击打。将林伽压在床下，那么无论对哪个敌人或邪魔施法，都会像被关在牢狱中一样被束缚。ཨྠྀི་༔
如果想要驱逐敌人或邪魔：混合古古尔（guggul，没药树脂）和宁巴（nimba，印度楝树），画出敌人或邪魔的林伽，焚烧这些混合物，并念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གརྫ་ཡ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）一千遍，就能将敌人从领地驱逐，并将邪魔从住所驱赶。ཨྠྀི་༔
如果想要使敌人的军队僵硬：在枫杨树的叶子或茅草上写上敌人的名字，在军队面前焚烧，并念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཧ་ཀ་ཡི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），无论军队和敌人是谁，都会变得僵硬。
将敌人或邪魔从领地驱逐：画出敌人或邪魔的林伽，混合荆棘木和黑芥末，念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་སྥོ་ཏ་ཡ་སྥོ་ཏ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），将灰烬撒向四面八方并吹向空中，敌人或邪魔就会从领地消失，不再出现。ཨྠྀི་༔
如果想要制造分裂：在两个和谐的人之间，或在敌人内部，或在城市内部制造分裂：取两块与手掌一样大小的圆形紫檀木片，在上面用红花绘制一个四辐轮，在中心写上敌人的名字，周围写上‘སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེས་’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）。自己念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས་ཕྱེས༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），然后猛烈撞击这两个轮子，敌人内部就会发生冲突，和谐的人也会分离。ཨྠྀི་༔
如果想要在战争中获胜：混合坟墓中的泥土和铁粉，念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་མྲྀ་ཀ་ར་ལ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考），然后撒播这些泥土，就能在战争中获胜。ཨྠྀི་༔
如果想要刀枪不入：念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ངུར་མོ་ཡ་མི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）这个咒语九千遍，然后将七粒白芥末系在身上，就能刀枪不入。如果念诵后撒在地上，就能束缚敌人的武器。ཨྠྀི་༔
如果想要击退国王的军队：在人头骨中绘制咒语轮，念诵‘ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་སྨ་ར་ས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔’（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）一百万遍，然后敲鼓，就能战胜国王的所有军队。ཨྠྀི་༔
使敌人发疯

【English Translation】
Recite 'ས་ཆེ་གེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནི་ཛ་ཛ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown), and pull and place the linga (linga, symbol of the male reproductive organ). Put the linga into the hole, and strike with mustard powder, and you can truly summon the enemy. ཨྠྀི་༔
To bind the enemy: Whatever enemy or obstacle, draw a linga, write 'རྣྲྀ་ཛཿཛཿནན༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown) on the heart, wrap khadira (acacia) wood and black wool with kaloka (black) thread, then recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མོན་དྷ་ཆིངས༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown), and strike with black mustard powder. Press the linga under the bed, then whatever enemy or obstacle is acted upon will be bound as if imprisoned. ཨྠྀི་༔
If you want to expel the enemy or obstacle: Mix guggul (myrrh resin) and nimba (Indian neem), draw the linga of the enemy or obstacle, burn these mixtures, and recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གརྫ་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown) a thousand times, and you can expel the enemy from the territory and drive the obstacle from the residence. ཨྠྀི་༔
If you want to make the enemy's army stiff: Write the enemy's name on the leaves of the ash tree or on thatch, burn it in front of the army, and recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཧ་ཀ་ཡི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown), and whatever army and enemy will become stiff.
To expel the enemy or obstacle from the territory: Draw the linga of the enemy or obstacle, mix thorn wood and black mustard, recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་སྥོ་ཏ་ཡ་སྥོ་ཏ་ཕཊ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown), scatter the ashes in all directions and blow them into the air, and the enemy or obstacle will disappear from the territory and will not appear again. ཨྠྀི་༔
If you want to create division: To create division between two harmonious people, or within the enemy, or within the city: Take two round pieces of rosewood the size of the palm of your hand, draw a four-spoked wheel on them with saffron, write the enemy's name in the center, and write 'སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེས་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown) around it. Recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས་ཕྱེས༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown) yourself, and then violently strike the two wheels together, and conflict will occur within the enemy, and harmonious people will separate. ཨྠྀི་༔
If you want to win in war: Mix soil from a tomb and iron powder, recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་མྲྀ་ཀ་ར་ལ་ཕཊ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown), and then scatter the soil, and you will win in war. ཨྠྀི་༔
If you want to be invulnerable to weapons: Recite the mantra 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ངུར་མོ་ཡ་མི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown) nine thousand times, and then tie seven grains of white mustard to your body, and you will be invulnerable to weapons. If you recite it and scatter it on the ground, you will bind the enemy's weapons. ཨྠྀི་༔
If you want to repel the king's army: Draw a mantra wheel inside a human skull, recite 'ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་སྨ་ར་ས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Literal meaning unknown) a million times, and then beat the drum, and you will overcome all the king's armies. ཨྠྀི་༔
To make the enemy mad

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་ན༔ སྨྱོ་འབོག་གི་ཁྲག་གིས༔ དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲིས་ལ༔ དུག་ཆུས་བྱུག༔ སྨྱོ་ནས་ཤི་བའི་སྙིང་དུ་བཅུག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨུན་མན་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐང་ཕྲོམ་གྱིས་བྲབ་པས་གང་ལ་བྱས་པ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ༔ དགྲ་ལྐུགས་པར་འདོད་ན༔ དགྲའི་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་ལ༔ ལྐུགས་པའི་ལྕེར་བཅུག་ལ༔ ཉུངས་ནག་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བྲབ་བོ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཀྲི་ཝང་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཆུ་མིག་ལྐུགས་པར་ལིངྒ་མནན་ན༔ དགྲ་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པ་ནི༔ དུག་ཤིང་གི་མེ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་དང་༔ མར་ནག༔ ཀེ་ཚེ་དང་གཏོར་མ་བཅས་བསྲེགས་ཏེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཅེས་
36-2-20a
རྫས་དང་ལིངྒ་རེ་རེ་ལ་བདུན་རེ་བཟླས་ཏེ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བསྲེག་ན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ དགྲ་བགེགས་མནན་པར་འདོད་ན། ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་ནས༔ མཁར་ནག་གིས་བཅིངས་ནས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་སྟོང་ཁྲི་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ༔ མཆོད་རྟེན་རྨང་ངམ༔ ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་ཏུ་གནོན་ནོ༔ རྟ་བྲོ་བྱས་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་དང་བྱད་ཁ་ཟློག་པར་འདོད་ན༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་བྲིས་ནས་སྙིང་ཁར་ཚོན་ཕུར་སོར་བརྒྱད་གདབ་སྟེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྦོད་གཏོང་སརྦ་ཟློག༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྦད༔ ཅེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་༔ ལིངྒ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་སྦས༔ དེས་ཟོར་ཁ་རང་གཤེད་དུ་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ལྟས་ངན་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་ན༔ དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཤམས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ༔ ཨ་མ་ཧ་
36-2-20b
རི་ནི་ས༔ ཨ་པ་ན་ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གཏོར་མ་ཕྱོགས་ངན་དུ་འཕང་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཇག་ཟློག་ན༔ དགྲ་གཟུགས་ཐེམ་པའི་ཕྱི་རོལ་ལམ༔ ལམ་དུ་བྲིས་ལ༔ དེའི་སྙིང་ཁར་རྐང་པ་བཞག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨངྐུ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ནས་དགྲ་བོ་རི་རབ་ཀྱིས་ནོན་པར་བསམས་ལ་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ ཡམས་ནད་དང་བགེགས་ཟློག་ན༔ དམར་གཏོར་ཁྲག་བྱུག་པ་གཅིག་བཤམས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ འབྱུང་པོ་ཡ་མ་ཤ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕངས་པས༔ མ་མོའི་ཡམས་ནད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་གོ༔ ཨྠྀི་༔ འཕྲལ་དུ་ནད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན༔ དམར་གཏོར་གཅིག་བཅོས་ནས་ཨ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་བྷ་ལི

【现代汉语翻译】
若欲（调伏），以疯血于（人像）上书写仇敌之林伽（男性生殖器），再以毒水涂抹；纳入因疯狂而死之人的心脏；念诵：‘阿玛哈日尼萨，嗡曼达亚帕特。’以唐风（一种乐器）击打，则所施对象将陷入疯狂。
若欲令仇敌变哑，于仇敌林伽上书写其姓名与家族；纳入哑巴的舌头；以黑芥子与古古鲁（香料）击打；念诵：‘阿玛哈日尼萨，克里旺斯德旺巴亚南。’于哑泉处以林伽镇压，则仇敌将变哑。
焚烧仇敌魔障之法：于毒木之火上，焚烧仇敌魔障之林伽，以及黑油、凯策（香料）与朵玛（食子）；念诵：‘阿玛哈日尼萨，切给摩佐拉让让。’
每种材料与林伽各念诵七遍，共焚烧二十一遍，则一切仇敌魔障皆被摧毁。
若欲镇压仇敌魔障，于不祥之颅器中纳入仇敌魔障之林伽，以黑线捆绑，猛烈拉扯；念诵：‘阿玛哈日尼萨，切给摩马拉亚斯德旺巴亚南。’念诵百万遍后，将其镇压于墓地、佛塔地基或寺庙门槛之下；跳马舞亦能镇压一切仇敌魔障。
若欲遣除他人之诅咒与邪术，于仇敌之林伽上书写后，于心脏处刺入八指之木钉；念诵：‘阿玛哈日尼萨，诅咒遣除一切，切给摩拉让。’日夜不停念诵；将林伽纳入不祥之颅器中，藏于自己床下；如此则可将诅咒反弹回施术者。
若欲遣除不祥之兆与恶梦，陈设以红色朵玛为主的五供；向空行母祈请；念诵：‘阿玛哈日尼萨，阿巴纳亚佐布哟。’委托事业；将朵玛抛向不祥之处，则恶梦与不祥之兆等一切不顺皆可遣除。
若欲遣除路途中的仇敌盗贼，于门外或路途上绘制仇敌之像；将脚踩在其心脏处；念诵：‘阿玛哈日尼萨，昂库夏仲马拉亚南。’念诵二十一遍后，观想仇敌被须弥山镇压，如此行走则无恐惧。
若欲遣除瘟疫与魔障，陈设一份涂有血的红色朵玛；向空行母祈请后；念诵：‘阿玛哈日尼萨，降波亚玛夏佐。’将朵玛作为武器抛出，则可遣除一切邪魔瘟疫。
若欲立即加持病人，准备一份红色朵玛，向阿玛空行母祈请；念诵：‘阿玛哈日尼萨巴里。’

【English Translation】
If you wish (to subdue), write the enemy's lingam (male genitalia) with mad blood on (an effigy), then smear it with poisonous water; insert the heart of someone who died from madness; recite: 'Ama Hari Nisa, Om Manta Ya Phet.' Striking with a Tangphrom (a musical instrument), the object of the action will become mad.
If you wish to make the enemy mute, write their name and family on the enemy's lingam; insert the tongue of a mute person; strike with black mustard and Guggulu (a spice); recite: 'Ama Hari Nisa, Krivaang Stvam Bhaya Nan.' Pressing the lingam at a mute spring, the enemy will become mute.
The method of burning the enemy's obstacles: On a fire of poisonous wood, burn the enemy's obstacles' lingam, as well as black oil, Ketse (a spice), and Torma (food offering); recite: 'Ama Hari Nisa, Che Ge Mo Jwala Ram Ram.'
Recite seven times for each material and lingam, burning a total of twenty-one times, then all enemy obstacles will be destroyed.
If you wish to suppress enemy obstacles, insert the enemy obstacles' lingam into an inauspicious skull cup, bind it with black thread, and pull it violently; recite: 'Ama Hari Nisa, Che Ge Mo Maraya Stvam Bhaya Nan.' After reciting a million times, suppress it in a cemetery, the foundation of a stupa, or under the threshold of a temple; performing a horse dance can also suppress all enemy obstacles.
If you wish to repel the curses and black magic of others, write on the enemy's lingam and insert an eight-finger wooden nail into the heart; recite: 'Ama Hari Nisa, Curse Repel All, Che Ge Mo La Rang.' Recite day and night; insert the lingam into an inauspicious skull cup and hide it under your bed; this will turn the curse back on the caster.
If you wish to repel bad omens and bad dreams, arrange a five-part offering with a red Torma as the main offering; pray to the Dakini; recite: 'Ama Hari Nisa, Apana Ya Zlog Bhyo.' Entrust the activity; throwing the Torma in an inauspicious direction will repel all misfortunes such as bad dreams and bad omens.
If you wish to repel enemies and thieves on the road, draw an image of the enemy outside the door or on the road; place your foot on its heart; recite: 'Ama Hari Nisa, Ankusha Trum Maraya Nan.' After reciting twenty-one times, visualize the enemy being suppressed by Mount Sumeru, and there will be no fear when walking.
If you wish to repel epidemics and obstacles, arrange a red Torma smeared with blood; after praying to the Dakini; recite: 'Ama Hari Nisa, Jungpo Yama Sha Zlog.' Throwing the Torma as a weapon will repel all Mamo epidemics and Jungpo.
If you wish to immediately bless a patient, prepare a red Torma and pray to Ama Dakini; recite: 'Ama Hari Nisa Bhali.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཕུལ་ནས༔ ཨ་མ་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཅེས་གཏོར་
36-2-21a
མ་ནད་པའི་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་བས་ཕན་ནོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་ནི༔ སྣོད་མ་ཆག་ཅིང་༔ གཏོར་རྩེ་ཕར་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་ན་བཟང་༔ སྣོད་ཆག་ཅིང་གཏོར་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་ན་ངན་པས་བསྐྱར་རོ༔ ཨྠྀི་༔




【现代汉语翻译】
念诵‘那达 卡 卡 卡 喀 嘿 喀 嘿’（ན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）百万遍后，念诵‘嗡 阿玛 阿嘎 萨玛 惹匝 帕特’（ཨ་མ་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔），将朵玛（གཏོར་མ་，一种供品）扔到病人身上，便会有益处。
观察缘起的方法是：如果器皿没有破损，且朵玛的尖端指向前方或左右，则吉祥；如果器皿破损，且朵玛的尖端指向自己，则不吉利，需要重做。嗡啊吽（ཨྠྀི་༔）！

【English Translation】
After offering a hundred thousand recitations of ‘Na ta kha kha kha kha hi kha hi’ (ན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔), recite ‘Om Ama Aga Samara Ratsa Phet’ (ཨ་མ་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔) and throw the Torma (གཏོར་མ་, a type of offering) onto the sick person, it will be beneficial.
The method of examining auspicious connections is: if the vessel is not broken, and the tip of the Torma points forward or to the left and right, it is good; if the vessel is broken and the tip of the Torma points towards oneself, it is bad and needs to be repeated. Om Ah Hum (ཨྠྀི་༔)!

--------------------------------------------------------------------------------

